Los visitantes (1993) Bruixeria i llatí macarrònic

Aquesta pel·lícula francesa ens explica una curiosa variant dels viatges en el temps: Un cavaller medieval i el seu servent gràcies al poder d’una poció màgica es traslladen a la França dels anys 90 del passat segle. Allí viuen un seguit de peripècies divertides, encara que la més xocant és que poden trobar alguns dels seus descendents.

A l’escena que us presento el comte Godofredo i els seus homes s’hi acosten a la cabana d’una terrible bruixa. Ella serà la que provocarà amb les seves arts la caiguda en desgràcia del cavaller, fet que l’obligarà, amb l’ajut del mag Eusebius, a viatjar en el temps per a solucionar-la.

Abans de trobar-se amb la bruixa veuen un dels seus llibres de màgia negra. Les paraules que breument podem llegir són alemanyes i castellanes. De llatí només trobem “silvae” (bosc) i la forma macarrònica “cretinus”, llatinització del francès “cretin”. Tanmateix el comte llegeix una cosa així com “per anxia queribus memoriam”, difícil d’interpretar (a través de les dificultats – queixes (?) – record), però de cap manera relacionat amb el que tradueix el servent… De fet, tant és, l’important és que si hi ha màgia negra, s’ha de fer aparèixer el llatí…

Dels conjurs de la bruixa només he pogut identificar “Corpus malum!”

 

Publicat dins de General | Deixa un comentari

El ala Oeste de la Casa Blanca (2001) Conversa en llatí amb Déu

Avui una escena de la famosa sèrie sobre els anys al poder del fictici president dels USA Josiah Bartlet. L’he titulada “Conversa amb Déu”, però en realitat es tracta d’un monòleg, ja que l’únic que sentim és el president; Déu queda una mica aclaparat pel to de les seves paraules: una reprimenda en tota regla. I en llatí, que de segur que li ha fet més mal…

Cal recordar que en aquest últim capítol de la segona temporada el president està malalt i acaba d’assistir al funeral de la que va ser durant molts anys la seva secretària.

Aquestes són les paraules: “Gratias tibi ago, Domine (…) Haec credam a Deo pio? A Deo iusto, a Deo scito? Cruciatus in crucem. Tuus in terra servus, nuntius fui. Officium perfeci. Cruciatus in crucem. Eas in crucem!” Es podrien traduir així: “Gràcies, Senyor… Això he de creure d’un Déu pietós? D’un Déu just? D’un Déu savi? A fer punyetes els teus càstigs. Vaig ser el teu servent a la terra, el teu missatger. Vaig complir amb el meu deure. A fer punyetes els teus càstigs. A fer punyetes tu!”

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Calabuch (1956) Comunicació en llatí

Aquest divertit gag pertany a la pel·lícula de Berlanga “Calabuch”, titulada així a partir del nom del petit poble costaner del Mediterrani on tenen lloc els fets.

El professor George Hamilton treballa en el programa nuclear dels nord-americans, però ha decidit abandonar aquesta feina perquè no li agrada l’ús exclusivament militar que el govern està fent de les seves investigacions. Per això decideix fugir i amagar-se com si fos  un paisà més a Calabuch. Ara bé, la primera trobada és desconcertant, perquè el professor no sap quin idioma ha de fer servir: en veure els soldats romans decideix passar al llatí i els demana si parlen aquesta llengua: “Dominus loqui Latine? Latinum loquere?” que no és el súmmum de la correcció, però que més o menys podem entendre com: “El Senyor parlar llatí? Parles llatí?”.

Els soldats que estan preparant la Setmana Santa, però, no saben llatí. De fet, ni les xifres romanes saben…

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Cadfael (1994) Cant de l’hora Tèrcia

El germà Cadfael és el protagonista de moltes novel·les escrites per Ellis Peters i de diverses temporades d’una sèrie de TV inspirada en aquests llibres. Es tracta d’una mena d’investigador de crims que viu a l’Anglaterra del s. XII.

Al fragment que us presento Cadfael es troba amb el cadàver congelat d’una dama. Abans d’investigar què ha succeït ha de descongelar-la. Mentre espera, se senten els monjos de la seva comunitat entonant un himne de S. Ambròs:

“Nunc, Sancte, nobis, Spiritus, Unum Patri cum Filio, dignare promptus ingeri nostro refusus pectori. Os, lingua, mens, sensus, vigor confessionem personent. Flammescat igne caritas, Accendat ardor proximos. Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito regnans per omne sæculum. Amen.”

Fixeu-vos especialment en quatre paraules del text: “flammescat”, “igne”, “accendat” i “ardor” les quatre referides al foc i la calor. Un text molt ben triat per a l’ocasió…

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Sherlock Holmes y la mujer araña (1944) Espècies inventades

En aquesta pel·lícula Sherlock s’enfronta a una perillosa dona que intenta matar-lo. Utilitza per això l’arrel d’una exòtica planta anomenada “peu del diable”. Holmes diu en llatí “Radix pedis diaboli” (l’arrel del peu del diable), tot i que al doblatge no sona gaire clar.

També és fictícia la “lycosa carnivora”, tot i que d’aquesta família sí que existeixen almenys unes cent espècies, entre elles la famosa “lycosa tarantula”.

L’última espècie citada, la “mendax flagrans”, és efectivamente una creació del propi Sherlock Holmes…

Publicat dins de General | Deixa un comentari

The big bang theory (2010) Cathedra mea regulae meae

Aquest fragment de la famosa sèrie ens retrotrau al principi de la convivència dels seus personatges. Sheldon Cooper ha de compartir el pis i posa unes difícils proves als candidats. Fins i tot té un seguit de normes molt estrictes; per exemple, pel que fa als seients…

Publicat dins de General | Deixa un comentari

El imperio del sol (1987) Repàs del llatí

James, un noi fanàtic dels avions de guerra, és separat dels seus pares durant la segona guerra mundial i acaba en un camp de concentració dels japonesos. Allí uns britànics tenen cura d’ell i fins i tot l’imparteixen una certa educació, a la qual s’inclou l’aprenentatge del llatí. Assistim a una classe típica: conjugació de certes formes del verb “amo”. James encerta amb “amabor” i “amatus eris”, pero no amb “amabantur”.

Arriba el final de la guerra, un moment d’incertesa, sobretot quan avions americans bombardegen el camp, i només el repàs rutinari de la gramàtica llatina aconsegueix calmar en James: comença conjugant el verb “amo” amb les formes del perfet passiu “amatus sum, amatus es, amatus est”. Afegeix les frases “par est disserendo” (s’ha de raonar) i “fugiendo vincimus” (fugint vencem). I finalment es calma…

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Literatura moderna en llatí

Us presento traduccions al llatí de la literatura dels dos últims segles. He anomenat aquest projecte personal Domus Editoria Neolatina. De moment he traduït tres llibres:

“Seda” d’Alessandro Baricco, “El duel” de Joseph Conrad, i un volum amb cinc adaptacions per als alumnes de relats de Poe, H. G. Wells, Verne, Wilde i Maupassant…

     

Més detalls al bloc “Lecturas modernas en latín”: https://blocs.xtec.cat/domuseditorianeolatina/

Si us interessen aquestes traduccions escriviu-me a domuseditorianeolatina@gmail.com

Publicat dins de General | Deixa un comentari

The Simpsons (2009) Quaerite Deum in corde et anima

Lisa Simpson és la intel·ligent de la família, de manera que no us ha d’estranyar que sàpiga llatí.

En l’episodi del que he extret aquest fragment, Lisa busca la seva germana petita al convent on el seu pare l’ha abandonada. La primera prova que haurà de superar per trobar-la es troba darrera de la frase del vitrall: “Quaerite Deum in corde et anima” (Busqueu Déu al cor i l’ànima). No és que  la seva traducció sigui perfecta, però sí que Lisa entén que aquí es fa referència a la cançó “Heart and Soul”, i per això es disposa a interpretar-la a l’orgue.

L’origen de l’expressió llatina sembla provenir del segon llibre de Cròniques de la Bíblia, on diu: “…ut quaererent Dominum Deum patrum suorum in toto corde et in tota anima sua.”

Publicat dins de General | Deixa un comentari

John Wick 3 Parabellum (2019) Si vis pacem para bellum

Tercera part d’una sèrie consagrada a l’enaltiment d’un assassí, John Wick, enfrontat constantment a màfies i grups d’executors que sempre acaben fracassant davant d’ell.

En aquesta escena estem a punt d’assistir a un d’aquests enfrontaments. Que naturalment, ell guanyarà. Tal com li diu el gerent de l’hotel Continental de Nova York, el millor que sap fer és caçar. I a continuació deixa anar aquesta famosa frase: “Si vis pacem para bellum” (“si vols la pau, prepara la guerra”), procedent d’un tractat militar escrit per Vegeci al segle IV.

I és que aquí tenim un altre dels camps als quals l’ús del llatí ha proliferat: els lemes. Preferentment usats per amants del tatuatge, de fet, ja al primer film d’aquesta sèrie es va poder veure que el protagonista portava tatuada a la seva esquena la frase del poeta Terenci “Fortis Fortuna adiuvat” (“La Fortuna ajuda els audaços”)

 

Publicat dins de General | Deixa un comentari