Esperanta aboco

AbocoAbecedari

L’abecedari de la llengua Esperanto és un abecedari propi, com pot ser-ho l’alfabet llatí o el ciríl·lic. Està format per 28 lletres.

Litero Nomo de la litero Ekzemplo de uzo Litero Nomo de la litero Ekzemplo de uzo
A A Arbo K Ko Kato
B Bo Banano L Lo Leono
C Co /tso/ Cepo M Mo Maizo
Ĉ Ĉo /cho/ Ĉevalo N No Nazo
D Do Domo O O Okulo
E E Elefanto P Po Porko
F Fo Floro R Ro Rivero
G Go /go/ Gorilo S So /so/ s sorda Serpento
Ĝ Ĝo /djo/ Ĝardeno Ŝ Ŝo /xo/ Ŝipo
H Ho Horloĝo T To Tablo
Ĥ Ĥo /jo/ jota castellana Ĥoro U U Urso
I I Insulo Ŭ Ŭo Ŭato
J Jo /io/ Juĝisto V Vo Vinbero
Ĵ Ĵo /jo/ jota catalana Ĵurnalo Z Zo /zo/ s sonora Zebro

A més, hi ha algunes lletres que no són pròpies de l’abecedari Esperanto però que també tenen nom per quan calgui fer transliteracions de la llengua pròpia a la llengua internacional. Són 5 lletres.

Litero Nomo de la litero
Ç Cedilo
Q Kvo
W Duobla vo
X Ikso
Y Ipsilono

Com que es tracta d’un abecedari propi els noms propis, els noms geogràfics i les paraules que no existeixen en Esperanto es transliteren a partir del so en la llengua original, no pas de com s’escriu.

Així, quan lletregem el nom català “Carla” hem de dir “Ko-A-Ro-Lo-A” ja que la “C” davant d’ “A” en català sona com la “Ko” en Esperanto. En Esperanto escriurem: Karla.

No obstant, si lletregem el correu electrònic “carlams@gmail.com” hem de dir “Co-A-Ro-Lo-A-Mo-So heliko Go-Mo-A-I-Lo punkto Co-O-Mo” ja que ens interessa escriure “C”, independentment del so que tingui en català.

Així:

  • Shakespeare – Ŝekspir
  • Txèkhov – Ĉeĥov

En aquests casos hi ha tres maneres diferents de fer l’acusatiu. Com que no hi ha una convenció fixada depèn de cada un. Agafem, per exemple, el cognom Mas. Podem fer:

  • Mason
  • Mas-on
  • Mas’on

Les dues darreres opcions donen més pistes sobre quina és la forma del nom en la llengua original.

Així:

  • Ŝekspiron
  • Ĉeĥovon
  • Zamenhofon
  • Gloria’n

 

TekstoText

  • Linio – línia
  • Frazo – frase
  • Alineo – paràgraf
  • Grandlitero – majúscula
  • Malgrandlitero – minúscula

 

Grandliteroj (majúscules) – Grandaj literoj (lletres grans)

Junedzo (acabat de casar) – Juna edzo (espòs jove)

Etfingro (dit petit -menovell-) – Eta fringo (dit petit -perquè té la mà petita-)

Les paraules de la primera columna són paraules compostes que indiquen un tipus, una classe. Apareixen al diccionari amb un significat concret; no són molt freqüents. Les paraules de la segona columna són una combinació de substantiu i adjectiu on l’adjectiu descriu el susbstantiu.

 

Krokodili kaj kajmani

Krokodilo – cocodril

Kajmano – caimà

Krokodili – en ambient esperantista, parlar l’idioma matern (gepatra lingvo)

Kajmani – en ambient esperantista, parlar un idioma que no és el matern

 

Proverbo

Kiu [homo] demandas tiu [homo] ne eraras – Qui pregunta no s’equivoca.

Kiu i tiu són adjectius demostratius. El substantiu homo, del qual depèn l’adjectiu, es pressuposa.

Lasta klaso (7a de junio)

Gustoj kaj sensoj

dolĉa: dolç

maldolĉa: amarg

sala: salat

acida: agre, àcid

pikanta: picant

sengusta: fat

Ĝi gustas je ĉokolado. Ĉu vi gustumis ĝin?

Ĝi odoras je rozo. Ĉu vi flaris ĝin?

Korpopartoj

Kolo

  • gorĝo: gola
  • nuko: clatell

Membroj

  • artiko: articulació
  • brako: braç
  • antaŭbrako: avantbraç
  • mano:
  • fingro: dit
  • pugno: puny
  • manartiko: canell
  • kubuto: colze
  • kruro: cama
  • femuro: cuixa
  • genuo: genoll
  • piedo: peu
  • kalkano: taló
  • maleolo: turmell
  • plando: planta del peu

Trunko

  • brusto: pit
  • mamo: mamella
  • mampinto: mogró
  • talio: cintura
  • kokso: maluc
  • ventro: ventre
  • umbiliko: llombrígol
  • spino: espinada
  • lumbo: ronyonada
  • dorso: esquena
  • ŝultro: espatlla
  • akselo / subbrako: aixella
  • ingveno: engonal
  • sidvango: natja
  • pugo / postaĵo: cul
  • vulvo: vulva
  • peniso: penis
  • testiko: testicle

Agoj

fleksu / etendu / turnu / levu / svingu / kuntiru / kunigu / metu

Ekzemplo

“Levu la dekstran brakon kaj etendu ĝin rekte ĝis la alto de la ŝultroj. Fleksu la antaŭbrakon kaj metu vian manon malantaŭ la orelo. Turnu la maldekstran manplaton eksteren. Disigu la kruron kaj metu la maldekstran manon inter la genuoj.”

 

26a Klaso (31a de majo)

unua kurso
tagon dudek ses jaŭdo, 31 majo 2012

Klaso pri esperanta Aritmetiko

sumoj adicioj

Kiom estas…
243 + 128 = 371
…ducent kvardek tri plus/kaj cent dudek ok? Estas tricent sepdek unu.

restoj subtrahoj

Kiom estas…
691 – 406 = 285
…sescent naŭdek unu minus kvarcent ses? Estas ducent okdek kvin.

obligoj

Kiom estas…
2 x 3 = 6
…duoble tri? Estas ses.
3 x 10 = 30
…trioble dek? Estas tridek.
10 x 4 = 40
…dekoble kvar? Estas kvardek.
100 x 9 = 900
…dentoble naŭ? Estas naŭcent.
13 x 2 = 26
…dektrioble du? Estas dudek ses.

dividoj

Kiom estas…
6 / 2 = 3
…duone ses? Estas tri.
100 / 4 = 25
…kvarone cent? Estas dudek kvin.
14 / 7 = 2
…sepone dek kvar? Estas du.
3000 / 100 = 30
…sentone trimil? Estas tridek.

Por la ciferoj kun decimaloj oni ne havas unu manieron, oni povas uzi punkton aŭ komon.
Per a les xifres amb decimals no hi ha una única manera, es pot fer servir punt o bé coma.

35 / 4 = 8.75

Kiom estas kvarone tridekkvin? Estas ok kaj/kun sepdek kvin centonoj (estas la sama radiko).

pli granda ol unu
dekoj – desenes
centoj – centenes
miloj – milers
dekmiloj – deumilers

pli malgranda ol unu
dekonoj – dècims (x/10)
centonoj – centèsims (x/100)
milonoj – mil·lèsims (x/1000)
dekmilonoj – deumil·lèsims (x/10000)

En Esperanto la ordo por la obligoj kaj la dividoj estas inversa de la Kataluna lingvo.
En Esperanto l’ordre per a les multiplicacions i les divisions és invers al Català.
Ĉi tiu estas la pura esperanta maniero

Alia esprimo:

por obligoj

-oble > mult’obl’ig’it’e per – multiplicat per

“Multobligite” ne estas maniero danki!
No és una manera de donar les gràcies (com “molto obligato” en italià)

por dividoj

-one > divid’it’e per dividit per

Elpensu ĉiu unu multobligon:

Kiom estas…
4000 x 3 = 12.000
…kvarmil multobligite per tri? Estas dudekmil.

Kiom estas…
3000 / 10 = 300
…trimil dividite per dek? Estas tridek.

Estas derivitaj de…
De kiuj vortoj derivas…?

“Gastigi” estas derivita de “gasto” (sustantiva radiko)
De kiu vorto derivas “publikigi”? Derivas de “publika” (adjektiva radiko)

publikigi < publika – (publicar, fer públic < públic) adjektiva radiko
kunigi < kun – (aplegar < amb) prepozicia radiko
gastigi < gasto – (hostatjar < hoste) substantiva radiko
dis’vast’ig’i  < vasta (difondre < vast) adjektiva radiko
multobligi < multobla (multiplicar < múltiple) adjektiva radiko

“igi” ĉiam postulas (devas havi) akuzativon.

Publikigi la programon = Fari la programon publika (aŭ “fari publika la programon”)

Purigi la hejmon.= Fari pura la hejmon                                                                                                         Gastigi la renkontiĝon …

Deriveblan vortojn:

En kiu verbo derivas ĉi tiuj vortoj (ĉiuj estas adjektivaj radikoj). Kaj kion signifas en la Kataluna lingvo?:

seka > sekigi – eixugar, assecar
malseka > malsekigi  – mullar
laca > lacigi  – cansar
varma > varmigi  – escalfar
malvarma > malvarmigi  – refredar
granda > grandigi  – engrandir
malgranda > malgrandigi  – empetitir
utila > utiligi  – utilitzar
trankvila > trankviligi  – tranquilitzar
maltrankvila > maltrankviligi  – preocupar, amoïnar
rapida > rapidigi  – accelerar
malrapida > malrapidigi  – alentir (frenar = bremsi)
facila >faciligi – facilitar
malfacila > malfaciligi – dificultar
kataluna > katalunigi – catalanitzar
klara > klarigi – clarificar, aclarir, explicar
bona > plibonigi – millorar
bela > plibeligi – embellir
riĉa > riĉigi – enriquir
forta > plifortigi – enfortir
freŝa > refreŝigi – refrescar
nova > renovigi – renovar

Nun konstruu frasojn kun la antaŭaj verboj:

Mi katalunigas ĉion kion mi trovas.
La amo grandigas mian koron.
La floroj plibeligas la hejmon.
La nova laboro de Núria riĉigas ŝian poŝon.
La patro trankviligas sian filinojn.
Legi librojn faciligas lerni novajn lingvojn.
Mi renovigas vestaĵaron (aro de vestaĵo).
La instruisto klarigas la lecionon per ekzemploj

En la plej ekonomia maniero
Enkapigi = lerni parkere aŭ parkerigi
Parkerigu la poemon. – Memoritza el poema.
Li parkerigas la lecionon. – Ell memoritza la lliçó.
Vi parkerigos la novajn vortojn. – Vosaltres memoritzareu les noves paraules.

Ne konfuzu “puglikigi” kun “eldoni”

Demandoj pri Vojaĝo kun Katrina 3a ĉapitro

Kion Kutimis fari somere? – Unue laboris kaj post vojaĝis.
Bruno kaj Franciska…? – Estas koramikoj.
Kio okazis inter Katrina kaj Franciska? – Franciska estas la nova koramikino de Bruno, al kiu kiun Katrina ankoraŭ amas. Katrina estas ĵaluza. Ŝi malamas Franciska.
Kion instruos morgaŭ al siaj lernantoj? – Preparos lecionojn pri sveda lingvo.

Amtriangulo – triangle amorós
Amkvarangulo – quadrangle amorós

Klaso de la 24a Majo (25a leciono)

Bonan tagon, je la notoj de nia lasta klaso!

ESTONTECO – Futur

La pasinta somero mi vojaĝis. La venonta somero kion vi faros?

La forma verbal en passat acaba en -IS. La forma verbal en futur acaba en -OS.

El mateix succeeix amb les paraules pasinta i venonta. Pasinta (l’anterior, el passat) porta una -i- ja que fa referència al passat. En canvi, venonta (el proper) porta una -o- ja que fa referència al futur.

 

Kiu en la klaso, ĉi tiun someron…

  • partoprenos esperantan renkontiĝon?
  • trasomeros ĉe la maro? [trasomeri – a través de l’estiu] [passar l’estiu a la costa]
  • trasomeros en la monto? [passar l’estiu a la muntanya]
  • faros krozadon? [krozado – creuer]. No s’ha de confondre amb krucmilito – croada.
  • restos en la urbo?
  • faros kamparan turismon? [turisme rural] [Kamparo – camp]
  • vojaĝos eksterlanden?
  • studos kursojn en universitato?
  • laboros?
  • gastos ĉe familianoj? [hostatjar-se amb (a casa de) familiars]. Si som nosaltres qui hostatgem a la família, aleshores hem d’usar el verb gastigi
  • volontulos en neregistara organizo? [neregistara organizo – ONG]
  • skribos artikolon por revuo?
  • vojaĝos per motorciklo?
  • vojaĝos per tendumado? [tendo – tenda de campanya; tendumi – acampar]

 

Homturano – casteller. Aquesta paraula està formada per tres arrels:

Homo – persona, home

Turo – torre

Ano – membre (d’un grup, d’una societat)

Per tant, la traducció literal seria membre d’una torre (feta) de persones.

 

Els substantius de noms de països i de gentilicis es poden formar de dues maneres. Del nom del país se’n deriva el gentilici i del gentilici se’n deriva el nom del país. Així:

  • Kanado > kanadano [Canadà > canadenc]
  • Usono > usonano [Estats Units > estatunidenc]

AN-: sufix que significa membre (d’un grup), habitant.

  • kataluno > Katalunio aŭ Katalunujo [català > Catalunya]
  • germano > Germanio aŭ Germanujo [alemany > Alemania]

I-: sufix que  significa país

UJ-: sufix que  significa país

Legaĵo: Internaciisma Renkontiĝo en Canet de Mar

Vortprovizo
  • Aplegar: Kunigi
  • Difondre: Disvastigi
  • Sostenibilitat: Daŭripovo
  • Procurar: Klopodi
  • Gaudir: Ĝui
  • Publicar: Publikigi
  • Repartir: Disdoni
  • Conferència: Prelego
  • Butlleta d’inscripció: Aliĝilo

La lasta ferio de Núria

En la lasta ferio (unua de Majo) mi ne vojaĝis eksterlanden. Mi estis al en Barcelono ĉar la tridekan de Aprilo estis ponteferion sed mi iris labori matene. Posttagmeze mi renkontis amikojn por manĝi la unuan glaciaĵon de jaro.

La unuan de Majo mi iris fari plurajn ŝatokupojn organizitajn por [de?] anarkiistoj de CoNoTo. Mi tagmanĝis hejmon hejme kaj poste mi manifestaciis. La manifestacio daŭris 3 horojn kaj estis du dek mil homojn.

Vespere mi legis iom da tempo kaj enlitiĝis tre laka laca sed kontenta.

Ĵaudo, 17a majo 2012

  • Unue ni legas la tradukojn al la kataluna lingvo kiujn faris hejme de kelkaj frazoj de la unua ĉapitro de la libro “Vojaĝo kun Katrina”.
  • Por rememori la vortojn de la lasta semajno pri vetero, en malgrandaj grupoj ni elektas unun monaton kaj priskribas la veteron kiu estas en tiu monato. Poste la ceteraj kunuloj devas diveni kiun monaton ni priskribis.
  • Por komuniki la tempo oni povas bezoni:

Ĉiam – sempre

Preskaŭ ĉiam – quasi sempre

Ofte – sovint

De tempo al tempo – de tant en tant

Malofte – poc freqüentment

Preskaŭ neniam – gairebé mai

Neniam – mai

  • Rubeno instruas al ni novajn vortojn: la vizaĝo

Okuloj – ulls

Nazo – nas

Buŝo – boca

Oreloj – orelles

Dentoj – dents

Hararo – cabells

Palpebroj – parpelles

Barbo – barba

Brovoj – celles

Lango – llengua

Mentono – barbeta

Frunto – front

Okulharoj – pestanyes

Lipoj – llavis

Tempioj – temples

Makzelo – barra, maxil·lar (mandiblo aŭ malsupra makzelo: mandíbula)

Vangoj – galtes

Lipharo – bigoti

Vangostoj – pòmuls

Agoj per la vizaĝo

Paŭti – fer morros, fer cara de pomes agres

Kuntiri la brovojn – arrufar les celles, arrufar el nas

Grimaci – fer ganyotes

Okulsigni – picar l’ullet

Flari – olorar, ensumar

Rigardi – mirar

Vidi – veure

Aŭskulti – escoltar

Tuŝi – tocar

Gustumi – tastar

Montri – mostrar

Leki – llepar

Fermi – tancar

Malfermi – obrir

Ripozi – descansar

 

Vomi – vomitar

Kraĉi – escupir

Muko  – moc (okulmuko: lleganya; orelmuko: cerumen, cera de l’orella)

Larmo – llàgrima

Levu la brovojn / la mentonon

Fermu viajn okulojn

Kovru vian buŝon

Tuŝu viajn orelojn

Grimacu

Montru viajn dentojn / la langon

  • Núria havas novan laboron en firiĉa lernejo.

Firiĉa (fi-, prefixe despectiu)

15 M aŭ lasta semajnfino de Karlo

Mi ne estas fiŝo sed ne uzas multe mian memoron. Tial mi preferas skribi pri la lasta semajnfino anstataŭ la antaŭaj pontferioj.

Nu… Post sabate la sabata multenombra manifestado manifestacio kaj la asembleoj, antaŭhieraŭ, dimanĉe, mi reiris al la placo Katalunio por aŭskulti prelegon de Arkadi Oliveres pri la Bankoj kiel ekonomiaj krimuloj kaj eblaj solvoj pri tio.

Sed mi interesiĝas ankoraŭ pli pri la lukto kontraŭ la Katolika Eklesio Eklezio kaj ĉiuj aliaj religioj kaj iliaj ligiteco kun la Ŝtato kaj mi ĉeestis al parolado paroladon pri ĉi tio.

Unu aspekto kiun ankoraŭ multaj homoj defendas pri la Eklesio, la karitaton, mi forneas absolute! Mi pasie kredas pri la socia justeco -per la universala baza civito civita rento, ekzemple- kontraŭ tio, kiu estas tute eble se la Eklesio Eklezio estus simple laŭleĝa [?] anstataŭ ŝtelisto groto groto de ŝtelistoj, inter multaj aliaj aferoj eĉ pli malbonaj.

Hieraŭ ni estis multaj homoj kiuj manifestaciis antaŭ diversaj Bankoj kontraŭ iliaj politikoj de eldomigoj kaj trompoŝteloj.

Tagmeze ni manifestaciis ankaŭ je sur la placo Katalunio ĝis la PoPoa sidejo kaj partoprenis en popola tagmanĝo per kaserolo sur la strato, kontraŭ ilia politiko kaj defendante la Publikan Edukadon.

Dum nia manifestado ni postulis per krioj kaj porteblaj afiŝoj:
“Edukadon kaj sanservon publikan kaj kvalitan!”
“Nek PoPo, nek Papo!”
Kaj kontraŭ la policuloj policanoj: “Ne havas kafon por tiom da laktujoj!”… ktp

Ke ĉi ne estas krizo, estas friponaĵo!


fiŝo – peix
anstataŭ – en comptes de
multenombra – multitudinària
krimuloj – criminals
solvoj – solucions
ligiteco – lligam, vincle
ĉeesti – assistir
parolado – xerrada
fornei – renegar, rebutjar
pasie – apassionadament
laŭleĝa – legal
ŝtelisto groto – cova de lladres
eĉ pli – encara més
eldomigo – desnonament
trompoŝtelo – estafa
sidejo – (una) seu
partopreni – participar
kaserolo – carmanyola
postuli – exigir, reclamar
krioj – crits
porteblaj afiŝoj – pancartes
sanservo – sanitat
laktujoj! – lleteres (argot per a les furgones dels polis)
krizo – crisi
friponaĵo – estafa