Author Archives: núria

Klaso de la 3a Majo (22a leciono)

Semajnfino kun gesinjoroj Puĉ

La lastan semajnfinon / lastsemajnfine (1) sinjoro kaj sinjorino Puĉ veturis / iris al la Pirineoj. Ili eliris de Vilanovo vendrede posttagmeze kaj ne revenis ĝis dimanĉo (2) nokte. Sabate ellitiĝis frue kaj matenmanĝis. Poste paŝis ĝis la skivegoj / eliris al la skivegoj (3). Sinjorino Puĉ skiis la tutan matenon kaj sinjoro Puĉ promenis kaj sin sunumis en / sur teraso.

Tagmeze ili manĝis sandviĉon en la skivegoj kaj duonposttagmeze reiris al la hotelo. Ili duŝis sin (4) kaj eliris aĉeti tradiciajn / lokajn manĝaĵojn (5): kolbasojn, sekajn kolbasojn, fromaĝojn, kaj tiel plu / k.t.p. Ili vespermanĝis en restoracio. Romantika vespermanĝo, kun kandeloj kaj kataluna ĉampano; vespermanĝinte, ili ĉeestis koncerton de popolmuziko (6).

 

(1) Si volem convertir lastan semajnfinon en adverbi (lastsemajnfine) cal ajuntar les dues paraules.

(2) No pot ser dimanĉe perquè els adverbis no poden anar precedits de preposició.

(3) Paŝis ĝis la skivegoj (sortir cap a les pistes d’esquí) és una manera de dir més específica que no eliris al la skivegoj (anar a les pistes d’esquí), que és més general.

(4) Ili duŝis sin pot voler dir que es van dutxar per separat o l’un a l’altre. Ili duŝis unu la alian vol dir que es van dutxar plegats, l’un a l’altre.

(5) Tradiciajn manĝaĵojn vol dir menjar tradicional. Lokajn manĝaĵojn vol dir menjar local. Si no volem ser tan específics, podem dir tradiciaĵojn (productes, coses tradicionals) i lokaĵojn (productes, coses locals)

(6) Popolmuziko vol dir música tradicional, folklòrica. No s’ha de confondre amb populara muziko que vol dir música popular, de l’estil Madonna o Beyoncé.

 

El cap de setmana dels Senyors Puig

El cap de setmana passat el senyor i la senyora Puig van anar al Pirineu. Van marxar de Vilanova divendres a la tarda i no hi van tornar fins diumenge a la nit. Dissabte es van llevar d’hora i van esmorzar. Després van sortir cap a les pistes d’esquí. La senyora Puig va esquiar tot el matí i el senyor Puig va passejar i va prendre el sol en una terrassa.

Al migida van menjar un entrepà a les pistes i a mitja tarda van tornar a l’hotel. Es van dutxar i van sortir a comprar productes típics: botifarres, llonganisses, formatges, etc. Van sopar en un restaurant. Un sopar romàntic, amb espelmes i cava; havent sopar van assistir a un concert de música popular.

Klaso de la 26a Aprilo (21a leciono)

Saluton,

jen la notoj de nia lasta klaso.

 

Estas varme – fa calor

Estas varme al mi – tinc calor

Mi varmas – estic calenta

Mi estas varma – sóc càlida (en el sentit d’afable)

 

Ĉu vi estas varme al vi? – tens calor?

Ĉi tie estas varme – Aquí fa calor

Ĉi tie estas freŝe – Aquí fa fresca

 

Mi ŝvitas – jo suo

 

PASINTECO

Hodiaŭ mi dormas – Hieraŭ mi dormis

 

Ĉu via vivo estas rutina?

Jes, ĉiam okazas la samo

 

Mi memoras miajn sonĝojn kaj koŝmarojn [somnis i malsons]

Hodiaŭ mi iris de mia hejmo al laboro sed mi haltis survoje – em paro pel camí (d’un lloc a un altre)

Halti – aturar-se

Kutime mi manĝas hejme. Sed hodiaŭ mi manĝis kun mia ĉefo [cap / jefe]

 

Unu kvarono – un quart d’hora

Tri kvarono – tres quarts d’hora

 

Aferoj ke mi faris malsame hodiaŭ

  • Mi iris al la biblioteko du fojoj
  • Mi iris per biciklo al la klaso
  • Mi ne manĝis ĉokoladon poste tagmanĝi
  • Mi aĉetis tri kolbasojn [botifarres]
  • Mi alvenis al la klaso akurate [puntualment]
  • Mi tagmanĝis en hamburgerejo [hamburgueseria]
  • Mi sunumis min [sunumi sin – prendre el sol]

Ĉiun tagon ŝi manĝas ĉokoladon sed hieraŭ ŝi ne manĝis ĝin

 

Mi ĵus malŝaltis la lumon – acabo d’apagar el llum ara mateix

Mi ŝaltis la komputilon antaŭ du minutoj – he encès l’ordinador fa dos minuts

 

Ĵus – just ara, ara mateix

Hieraŭ – ahir

Antauhieraŭ – abans d’ahir

La pasintan semajnon / jaron – la setmana passada / l’any passat

Antaŭ du semajnoj / tri tagoj – fa dues setmanes / fa tres dies. Semajno i tago no van en acusatiu ja que van precedits per la preposició antaŭ

La lasta klaso – la darrera classe / l’última classe

 

Pensu unu aferon kiu okazis al vi

  • La pasintan jaron mi ludis piedpilkon ĉiuĵaŭde
  • La pasintan semajnfinon ŝi helpis amikojn translokiĝi [a fer un trasllat]
  • La pasintan jaron li ŝanĝis laboron [ŝanĝi – canviar]
  • Antaŭ tri jaroj mi havis kromlaboron [una segona feina]
  • La pasintan monaton ŝi falis kaj ŝi vundis sian piedon [fali – caure; vundi – lesionar]
  • La pasintan jaron mi emeritiĝis
  • Per la unua fojo hieraŭ li diris sufiĉas / sufiĉe [ja n’hi ha prou]

 

NUMEROJ

900 – naŭcent

1.000 – mil / milo

1.000.000 – miliono

 

1992 – mil naŭcent naŭdek du

2007 – dumil sep

 

Kio okazis en ĉi tiu jaro?

  • En la jaro 1992 li finis studi en la altlernejo kaj komencis studi en la universitato [altlernejo – escola secundària]
  • En la jaro 1998 li edziniĝis sed en la jaro 1999 li eksedziniĝis [edziniĝi – casar-se; eksedziniĝi – divorciar-se]
  • En la jaro 1999 mia gepatroj donacis al mi mian hundon Anĝeleto [donaci – regalar]
  • En la jaro 2000 li foriris eksterlanden / de Katalunio [foriri – marxar]
  • En la jaro 2005 ŝi elmigris al Ĉinio [elmigri – emigrar; enmigri – emigrar]
  • En la jaro 2010 li ekkonis sian koramikinon [ekkoni – conèixer per primera vegada]
  • En la jaro 2011 mi finis studi en la universitato
  • De la jaro 2000 ĝis la jaro 2005 ŝi loĝis kun sia koramiko

Enamiĝi al iu – Enamorar-se d’algú

Akuŝi – Parir

Kuniĝi – Ajuntar-se

Disiĝi – Separar-se

 

Unu tago kun Núria

Jen mia notoj de nia 20a leciono (klaso de la 19a Aprilo):

Núria ĉiutage ellitiĝas je la sepa kaj kvardek. Ŝi preparas sian matenmanĝon (oranĝosukon, fruktojn, cerealojn kaj jahurton)  kaj dum matenmanĝas ĉiam legas ĵurnalon en la komputilo aŭ rigardas “Drakpilko”-n. Poste ŝi metas la teleron en la teler-lavilon kaj ŝi vestas sin por iri al laboro.

Ŝi veturas per biciklo 10 minutojn kaj ŝi alvenas al laboro je la naŭa matene. Núria estas bibliotekisto kaj ŝi laboras pri malnovaj libroj en grava biblioteko de advokatoj en Barcelono. Ŝi laboras ĝis la unua posttagmeze. Fininte laboron, ŝi reiras hejmen por tagmanĝi. Tagmanĝinte ŝi tagdormas tridek minutojn.

Posttagmeze, ŝi faras plurajn ŝatokupojn: legi, studi, naĝi, promeni, fari kunvenojn, kaj tiel plu. Kutime ŝi kolazionas frukton je la sesa kaj duono aŭ sepa posttagmeze. Ĉiuĵaŭde ŝi iras al la klaso de esperanto. Ŝi preskaŭ ĉiam vespermanĝas hejme sed, de tempo al tempo, ŝi rekontas siajn amikojn por vespermanĝi en drinkejo. Vespermanĝinte, ŝi rigardas “Drakpilko”-n en televidilo. Poste, ŝi legas retpoŝtojn. Ŝi enlitiĝas je la dek unua kaj duono. Enlitiĝonte, si legas libron.

Memprezento de Núria

Saluton al ĉiuj!

Mi nomiĝas Núria en la kataluna lingvo sed oni skribas ĝin Nuria en esperanto. Mi aĝas dudek naŭ jarojn kaj loĝas en Sant Antoni, kvartalo de Barcelono.

Mi estas bibliotekisto. Nun mi laboras pri maljunaj libroj en grava biblioteko de advokatoj en Barcelono. Mi ankaŭ laboras memvole ĉiun sabaton pri infanoj en asocio de mia kvartalo kiu nomiĝas Esplai Totikap. Mi komencis tie kiam mi havis deksep jarojn.

Mi studas la italan lingvon ĉar mi volas loĝi unu jaron en Florenco. Mi amas legi librojn kaj manĝi ĉokoladajn biskvitojn. Mi veturas per biciklo en la urbo kutime. Mi havas  grandan hundon kiu nomiĝas Angelito (Anĝeletoj en esperanto).

Mi lernas esperanton ĉar mi amas ĝian filozofion kaj mi pensas ke ĝi estas bona ideo por interfratigi la homaron. Mi ankaŭ pensas ke esperanto sonas komike.

Ĝis revido

Mi havas demandon por Cathy: Kiujn landojn vi vizitis? Kiujn landojn vi plej amas?

 

 

Klaso de la 16a Februaro (14a leciono)

Bonan posttagmezon,
jen la notoj de nia 14a leciono:

Hodiau ni havas stangokaramelojn per por la naskiĝotago de Núria. [piruletes]

Unu semajno havas sep tagojn. La tagoj de la semajno havas nomojn:

  • lundo
  • mardo
  • merkredo
  • ĵaŭdo
  • vendredo
  • sabato
  • dimanĉo

 

Kiuj tagoj de la semajno estas la semajnfino?

Sabato kaj dimanĉo

Kiuj tagoj de la semajno estas labortagoj?

Lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo kaj vendredo

 

Ferioj – [festius]

 

Laborhoroj de Rubeno. Li laboras de lundo ĝis vendredo. Lunde li komencas je la naŭa kaj laboras de la naŭa matene ĝis la sesa posttagmeze. Li paŭzas de la dua ĝis la tria per por tagmanĝi. Marde li laboras de la naŭa ĝis la kvina kaj paŭzas de la dua ĝis la tria posttagmeze. Merkrede li laboras de la naŭa ĝis la tria sed li ne paŭzas. Ĵaŭde li laboras de la naŭa ĝis la sesa, ankaŭ paŭzas de la dua ĝis la tria. Vendrede li laboras de la naŭa ĝis la tria sed ne paŭzas.

Núria laboras de lundo ĝis vendredo krom ĵaŭdo. Ŝi laboras de la naŭa matene ĝis la unua posttagmeze. Ŝi ankaŭ laboras lundo kaj merkredo lunde kaj merkrede posttagmeze, de la kvara ĝis la sepa kaj duono. [Krom = excepte]

Jaume laboras ciujn labortagojn de la naŭa matene ĝis la sesa posttagmeze, pli mal pli, krom merkrede ke kiam li komencas je la oka matene.

Mauro kutime laboras de la naŭa horo matene ĝis la dua posttagmeze krom la semajnfino [Kutime = habitualment]

Karen komencas je la naŭa kaj ŝi laboras ĝis la oka vespere. Ciun mardon ŝi laboras de la sepa matene ĝis la sesa posttagemeze kaj ŝi revenas al Barcelono de Lerido vespere.

 

Akuzativoj:

En esperanto hi ha tres tipus d’acusatius. L’acusatiu d’objecte (que equivaldria a l’objecte directe en català – QUÈ?), l’acusatiu de temps (complement circumstancial de temps – QUAN?) i l’acusatiu de direcció (complement circumstancial de lloc que indica direcció i que no va precedit de preposició – ON? CAP A ON?). Els tres acusatius es formen de la mateixa manera: afegint “-n”

Mi legas ĵurnalon ĉiun mardon vespere

  • Ĵurnalon [acusatiu d’objecte]
  • Ĉiun mardon [acusatiu de temps]

Mi iras hejmen ĉiun semajnfinon

  • Hejmen [acusatiu de direcció]
  • Ĉiun semajnfinon [acusatiu de temps]

 

Kion mi legas? La ĵurnalon / Kiam mi legas? Ĉiun mardon vespere

Les dues respostes (ĵurnalon i ĉiun mardon) estan en acusatiu. No obstant, com que són diferents tipus d’acusatiu, els pronoms interrogatius són diferents (kion -què- i kiam -quan-)

 

Mi legas libron ĉiun mardon vespere / Ĉiu mardo estas labortago

En la primera frase, ĉiun mardon va en acusatiu ja que Mi és el subjecte de l’oració i ĉiun mardon, l’objecte. En canvi, en la segona frase Ĉiu mardo és el subjecte de l’oració i, per tant, no pot anar en acusatiu.

 

Hodiaŭ estas la dek sesa de Februaro. La venonta ĵaŭdo estas la dudek tria de Februaro. [proper, següent, vinent]

 

Ĉu vi havas liberan tempon merkrede vespere?

Ĉu vi estas libera vendrede posttagmeze?

Kion vi faras la venontan mardon?

Kiam vi estas libera la venontan semajnon? Je kioma horo?

Mi ne sĉias ĉar mi ne havas mian agendon ĉi tie

Mi havas rendevuon la venontan merkredon [cita, romàntica o no]

 

Mi ellitiĝas antaŭ / je / post la oka.

 

Bonan semajnofinon al ĉiuj!

Recurs per a l’aprenentatge d’esperanto: Audiollibres

Saluton,

El recurs per a l’aprenentatge d’esperanto que he escollit són els audiollibres de la pàgina web LibriVox, la qual dóna accés gratuïtament a milers d’audiollibres en 45 llengües diferents. L’idioma més representant és l’anglès, seguit, llunyanament, de l’alemany i el xinès. L’esperanto compta amb 15 títols tot i que alguns són mig esperanto – mig anglès.

Per accedir-hi als audiollibres heu de prémer sobre el botó “LibriVox Catalog”. Sota els quadres de cerca típics de qualsevol catàleg trobeu l’opció “More Search Options” des d’on podreu fer la cerca filtrant per idiomes en el desplegable “Language”. Només cal que trieu l’opció “Esperanto (15)” i premeu “Search”.

Dels 15 resultats, jo us recomano la segona opció de la llista: La Aventuroj de Alicia en Mirlando de Carroll Lewis. Si entreu a l’enllaç, veure un resum de la novel·la i diverses opcions. Una d’elles es diu “Gutenberg e-text” que ens dóna la possibilitat de descarregar el text en diferents formats. Una mica més avall trobem els mp3 dels diferents capítols. Si us voleu descarregar el text i els àudios, heu de triar l’opció “Zip file of the entire book”.

Bona lectura i bona audició!

pd. I si us animeu, també us podeu convertir en lectors i anar, a poc a poc, ampliant el catàleg d’audiollibres en esperanto!

Klaso de la 2a de februaro (13a leciono)

Bonan matenon,
jen la notoj de nia 13a klaso:

Sunleviĝas = La suno leviĝas

Sunsubiras = La suno subiras

Mi ellitiĝas je la sunleviĝo
Mi enlitiĝas je la sunsubiro

Je kioma horo vi matenmanĝas?

Karlo mantenmanĝas je la dekunua matene

Anna mantenmanĝas je la oka matene

 

Kiu matenmanĝas pli frue?

Anna matenmanĝas pli frue ol Karlo

Karlo matenmanĝas pli malfrue ol Anna

 

Li tagmanĝas pli malfrue ol ĉiuj

Ŝi vespermanĝas pli frue ol ni ambaŭ

 

Horaroj = Aro de horoj – [Horari = conjunt d’hores]

Vortaro = Aro de vortoj – [Diccionari = conjunt de paraules]

Bretaro = Aro de bretoj – [Prestatgeria = conjunt de prestatges]

 

HORAROJ

La horaroj varias de lando a lando.

Imagu ke Rubeno estas fremda esperantisto. Li ne konas la horarojn de Katalunio. Nu, de kioma horo ĝis kioma horo malfermas …?

  • Mia banko malfermas de la naŭa ĝis la sesa
  • La bankoj malfermas matene kaj posttagmeze
  • La bibliotekoj malfermas posttagmeze
  • La dancejoj malfermas de la noktomezo ĝis la kvara frumatene[discoteques]
  • La muzeo malfermas de la deka matene ĝis la oka vespere sed lunde estas fermita
  • La restoracioj malfermas de la tagmezo ĝis la kvara kaj de la oka posttagmeze ĝis la unua frumatene[restaurants]
  • La superbazaro … – [supermercat]
  • La bazaro … – [mercat]
  • La butikoj … – [botigues (petit comerç)]
  • La poŝto … – [oficina de correus]
  • La ŝtatoficejoj … – [oficines públiques]
  • La kinejoj … – [cinemes]
  • La apotekoj … – [farmàcies]
  • La lernejoj … – [escoles]
  • La hospitaloj … – [hospitals]