Kongresa runo

La proverbo de la semajno:

Ne bedaŭru hieraŭan, ne atendu morgaŭan, ne forlasu hodiaŭan

Laŭ via peto, jen ankaŭ la poemo kiun mi legis:

Kongresa runo

De Kalman Kalocsay

 

Vokas voĉ’ de Väinemöinen,

vibras vok’ en vaga vento

kaj ĝin muĝas malproksimaj

montoj, maroj murmurantaj.

La potenca praa patro

de la kantoj karesantaj,

la bravulo kun la brila

balaanta blanka barbo

kaj ĉe l’ koro kun kantelo

kies kordoj sorĉe sonas,

ravon semas vekiĝinta.

Vigle, veke, varbe vokas,

logas li al land’ de l’ lagoj

festi kun la filoj frate.

Runa congressal

De Kalman Kalocsay

 

Crida la veu de Väinemöinen,

vibra una crida al vague vent.

La mugeixen muntanyes

llunyanes, mars mormolants.

Väinemöinen, el puixant pare primitiu

de les cançons acaronadores,

el valent amb la brillant

blanca barba fins als peus

i que porta al seu si el kantelo

de cordes encisadores,

ja despert, escampa delers.

Crida animós, despert, captivador.

Convoca a la terra dels mil llacs,

a festejar fraternalment amb els seus fills.

Vibras voĉ’ en vaga vento:

“Sonĝis mi en sankta sino

de Suomi kaj ripozis

en la revoj, rememoroj

de la idoj inspiritaj.

Sed min vekis vok’ de l’ Tempo,

min el muska tero tiris

sorĉaj sonoj sonorantaj.

Miri venis mi miraklon:

patrolingvon de la Mondo,

lingvon, kiu liutsone,

lule lulas sur la lipoj.

Flate, flustre, flirte flugas.

Dolĉon donas dorlotante.

Muĝas kiel mar’ majesta.

Kun titana tono tondras,

Ideala, inda ilo,

instrumento konkuranta

kun la kordoj de l’ kantelo.

 

Brilla una veu al vague vent:

“Jo somniava dins les

santes entranyes de Suomi

i descansava en els somnis i records

dels meus descendents inspirats.

Però m’ha despertat la veu del temps.

De la molsosa terra, m’han arrencat

sons encisadors reverberants.

He vingut a admirar un miracle:

la llengua pàtria del Món,

llengua amb sons de llaüt,

que es bressola en els llavis.

Dóna dolçor i acaricia.

Mugeix com la mar majestuosa.

Trona amb un to titànic,

eina ideal i digna,

instrument competidor

amb les cordes del kantelo.

 

 

Miri venis mi miraklon:

Fabelforton fepotencan

kiu tegas tutan teron

kaj por arda amo armas.

El la disaj, dividitaj

gentaj grupoj glore formas,

fandas fratan familion,

ravan rondon sub radioj

de l’ eterna esperstelo.

Ege eĥu elementoj,

resonadu regionoj

vekan, vokan, varban voĉon

de la nobla nova sento!

Am-armeo! Amasiĝu!

Armu vin per arda amo!

Festu frate kun la filoj,

kaj sen laco laboradu!

Luktu firme, fajre, forte,

kaj sufoke kaptu kole

tiun urson ulno-ungan,

monstron de la Mortolando:

la Militon malicegan.

 

He vingut a admirar un miracle:

una força puixant i fabulosa

que cobreix tota la terra

i arma amb amor ardent.

De les nacions disperses i dividides

forma gloriosament,

una família fraternal,

un cercle arravatador

sota els raigs de l’etern estel d’esperança.

Que retrunyin fort els elements,

Que les regions ressonin

la veu captivadora

del noble nou sentiment!

Exercit d’amor! agrupeu-vos!

Armeu-vos amb amor ardent!

Festegeu fraternalment amb els fills,

i treballeu sense defallir!

Lluiteu amb fermesa,

amb força, amb fogositat

i escanyeu pel coll,

aquell ós d’urpes llargues,

el monstre del País dels Morts:

la Guerra perversa.

 

 

Kreu kuna konstruado

novan, sanktan, savan Sampon,

mirmiraklan muelilon,

por mueli la malamon

kiu mondon monstre mordas.

Fine idoj inspiritaj,

kiel iam Ilmarinen,

forĝu firman firmamenton,

ĉiujn ĉarmojn de l’ ĉielo,

dian pompan mondpalacon,

pian pacon paradizan,

kun la dolĉaj di-donacoj

de l’ fabela feliĉego…”

Al la lando de mil lagoj,

muskaj montoj murmurantaj,

vetflugante kun la vento

vokis voĉ’ de Väinemöinen.

 

Que la nova construcció creï

un Sampo nou, sant i salvador,

un molí meravellós,

per moldre l’odi,

el monstre que rosega el món.

Que finalment els descendents inspirats,

com antany va fer l’ Ilmarinen,

forgin un ferm firmament,

amb tots els encants del cel,

un palau diví majestuós,

una pau beneïda i paradisíaca,

amb els dolços regals divins

de la felicitat de les faules…”

A la terra dels mil llacs,

de muntanyes molsoses mormolants,

empaitant el vent

ha cridat la veu de Väinemöinen.

 


Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *