Ignacio Fornés Olmo, inicialment conegut com Nach Scratch i actualment conegut com Nach, el nom d’un MC alacantí. Va néixer a Albacete el dia 1 d’octubre de 1976 encara que va créixer a Alacant. Actualment és un dels rapers més veterans de l’escena espanyola.
Aquí us deixo una cançó que m’agrada molt d’ell, El idioma de los dioses. Hem podríeu dir de què parla? I si hi surt algun referent clàssic?
When embers ignite així es diu aquesta banda de Silver Spring, Maryland(EEUU), és una banda formada per una noia que és la vocalista principal i quatre joves. No són gaire coneguts fora del seu estat de fet, encara no tenen pàgina web oficial o més de 15 seguidors al famós twitter, però la seva música que ells defineixen com rock-hardcore fa que omplin contínuament sales amb els seus seguidors.
Però realment el que ens ha de cridar l’atenció d’aquest grup és el títol d’una de les seves cançons BELLO PAX PARITUR, per què creieu que l’han anomenat així? Què creieu que vol dir bello pax paritur? Creieu que té relació amb la lletra?
Aquesta cancó de Sau l’hem cantada mil i una vegades, la música i la lletra conviden a la malenconia, a l’amor que potser vindrà, a les papallones que sents quan el recordes i no és…
Encara que molts pensen que la cancó és el lament d’un noi envers la noia estimada, jo crec que la seva enamorada és la lluna i per això espera la nit per tornar a comtemplar-la.
El referent clàssic el trobo en la història de la deessa Selene i un pastor: diuen que quan la deessa passejava pel cel amb el seu carro d’argent, va il·luminar una cova on hi descansava el pastor. El va comtemplar i es va enamorar d’ell. Llavors aquesta va baixar a fer-li un petó, ell es va despertar quan va tocar els seus llavis. Tots dos es van enamorar. Selene va demanar a Zeus que concedís un desig al seu estimat. Zeus va accedir i el pastor va demanar un son etern on només la seva estimada el pugui despertar.
A Torelló, quan arriba el carnaval hi ha sempre una carrosssa que se’n diu “Pescallunes”. La llegenda diu que un veí del poble caminava per la nit i va veure reflectida a les aigües de la riera la lluna plena, es va quedar bocabadat de la seva bellesa que brillava a la foscor de l’aigua i va decidir que la pescaria i la tindria sempre en un cove, però no aconseguia ficar-la-hi. Algú li va dir amb burla: “Què voleu fer, pescar la lluna? Des d’aquell dia als de Torelló li diuen “PESCALLUNES”: gent que s’il·lusiona, té somnis, romàntica i amb molta empenta per a fer coses.
BOIG PER TU Sau
En la terra humida escric: “Nena estic boig per tu” Em passo els dies esperant la nit. Com et puc estimar si de mi estàs tan lluny Servil i acabat Boig per tu.
Sé molt bé que des d’aquest bar jo no puc arribar on ets tu Però dins la meva copa veig reflexada la teva llum Me la beuré Servil i acabat Boig per tu.
Quan no hi siguis al matí, les llàgrimes es perdran Entre la pluja que caurà avui. Em quedaré atrapat, ebri d’aquesta llum, Servil i acabat Boig per tu.
Sé molt bé que des d’aquest bar jo no puc arribar on ets tu Però dins la meva copa veig reflexada la teva llum Me la beuré Servil i acabat Boig per tu.
Servil i acabat…. Boig per tu.
Sé molt bé que des d’aquest bar jo no puc arribar on ets tu Però dins la meva copa veig reflexada la teva llum Me la beuré Servil i acabat Boig per tu.
Ivette Pagès, 1r Batx. Llatí i Grec
Ins Miquel Martí i Pol Quod sumus
Com ja sabreu la majoria de vosaltres, els alumnes de segon de batxillerat de l’INS Isaac Albèniz estem actualment llegint l’Eneida de Virgili i, curiosament, he trobat una cançó que fa referència a Eneas, el protagonista de l’obra. Però aquesta no és una referència de les que trobem normalment, sinó que amaga una curiosa història que te relació amb el món romà. A continuació, trobareu el vídeo i la lletra la cançó de Shakira i, com podreu comprovar, la referència a Eneas és evident al tercer paràgraf. Però està acompanyat i aquest fet és el que amaga el secret.
Te conocí un dìa de enero con la luna en mi nariz y como vi que eras sincero en tus ojos me perdí
Que torpe distracción y que dulce sensación.
Y ahora que vamos por el mundo como Eneas y Benitín ya te encontré varios rasguños que te hicieron por ahí
Pero mi loco amor es tu mejor doctor
Voy a curarte tu alma en duelo voy a dejarte como nuevo y todo va a pasar pronto verás al sol brillar
Tu más que nadie merece ser feliz.
Ya vas a ver como van sanando poco a poco tus heridas ya vas a ver como va la misma vida a decantar la sal que sobra del mar.
Y aunque hayas ido al extranjero hasta en tu propio país si yo te digo “como dices” tu aún dices “que decís”
Y lloras de emoción oyendo un bandoneón.
Y aunque parezcas despistado con ese caminar pausado conozco la razón que hace doler tu corazón por eso quice hacerte esta canción
Ya vas a ver como van sanando poco a poco tus heridas ya vas a ver como va la misma vida a decantar la sal que sobra del mar.
Ya vas a ver como van sanando poco a poco tus heridas ya vas a ver como va la misma vida a decantar la sal que sobra del mar.
Ja heu vist la referència als dos personatges? Espero que sí! Segurament us preguntareu qui és Benitín i, al contrari del que molts imaginareu, no és un heroi desconegut o d’una altra cultura. Eneas i Benitín són dos personatges d’una tira còmica americana anomenadaMutt y Jeff creada l’any 1907 per Bud Fisher. El mateix Eneas es diu August en la versió original anglesa i ambdós protagonistes comparteixen històries amb altres personatges com Cicero i Julius. I, ara, us faré una pregunta relacionada amb aquesta curiosa història: podríeu explicar-nos qui són aquests personatges i quina relació tenen amb la cultura romana?
Anna Pardo Fernàndez, 2n de Batxillerat, INS Isaac Albèniz
Gràcies al meravellós bloc del company de llatí José María Cózar Els camins de Roma he conegut aquest grup berlinès Rosenstolz i aquesta cançó que crec que pot ser un clam de pau i de no violència en els nostres centres escolars per celebrar dia 30 de gener el DENIP 2012.
Arthur H inclou “Ulisses et Calypso” en el seu àlbum “Baba Love” i l’han definida així: “Une chanson sensuelle, pour ne pas dire érotique, dans laquelle l’artiste dépeint une relation physique en utilisant l’image de deux amoureux connus de tous. C’est un couple d’amoureux. C’est une chanson assez sexuelle. “Ulysse et Calypso”, c’est une histoire assez tendre. Ulysse, c’est l’aventurier qui peut éventuellement se perdre pendant ses voyages. Et puis on a Calypso qui attend qu’il revienne. Il y a véritablement une tendresse entre ces deux personnages”.
ULYSSE ET CALYPSO
Ma paparole est là, ma belle Calypso Je suis comme une liste en clandestin dans le cargo Je m’engouffre dans ton gouffre Je relâche et je détache ma ceinture de sécurité
Oh ma belle, she loves me She’s my queen mais c’est mon amie Elle si douce et si jolie Je l’adore à la follie Oh baby, baby I love you so Ma contredanse, ma danse, ma turbulence, Je suis ton paquebot, matelot barjot, Je m’engouffre dans ton gouffre Je relâche et je détache ma ceinture de sécurité
Oh my baby, I love you so She’s my queen mais c’est mon amie Elle si douce et si jolie Je l’adore à la follie Oh baby, I love you so Oh baby, baby, I love you so Baby, baby, baby… I love you so
ULYSSE ET CALYPSO (Traducció al Català)
La meva llibertat ha arribat, estimada Calypso
Sóc com un llistat de clandestins en un vaixell mercant
Penetro la teva cova
Afluixo i descordo el meu cinturó de seguretat
Oh la meva estimada
És la meva reina, però amiga
És tan dolça i tan bonica
M’agrada amb bogeria
Oh baby, baby, t’estimo tant!
La meva contradansa, la meva dansa, la meva turbulència
Sóc el teu paquebot, el teu mariner boig
Penetro la teva cova
Afluixo i descordo el meu cinturó de seguretat
Oh, my baby, t’estimo tant
És la meva reina, però amiga. És tan dolça i tan bonica
M’agrada amb bogeria
Oh baby, baby, t’estimo tant!
Baby, baby, baby…
t’estimo tant!
Comentaris recents