Aznar Systems

Habiliteu el Javascript i el Flash per veure aquest Flash video.

Este vídeo lo he extraído del programa de televisión El Intermedio. Se trata de una parodia sobre el ex-presidente Aznar y su gran nivel como hablante en inglés, tratando de ayudarnos en plena crisis.

El vídeo nos muestra a José María Aznar que se encuentra en Estados Unidos dando una conferencia delante de otras grandes personalidades internacionales. Esto obligaría a que Aznar utilizara un nivel culto y un registro formal para mostrar cierta competencia lingüística ya que se habla de temas serios. Pese a eso, vemos que la parodia se basa en el entretenimiento del público y por lo tanto utilizará un nivel popular y un registro informal o coloquial marcando, sobre todo, la fonética y las características del denominado Spanglish.

El emisor en este video es supuestamente Aznar, los receptores somos los oyentes, el código en principio es el inglés, el canal, oral, el mensaje trata sobre cómo ahorrar en tiempos de crisis y el contexto ya lo he mencionado antes.

-“President of the United States, President of the International Monetary Founds, President of Urbanización Las Mil Palmeras, ladies and gentleman.”

En este primer fragmento se nos coloca en la situación comunicativa en la cual se encuentra Aznar y nos da información sobre cómo debería dirigirse a las personas de ese lugar. Pero el hecho de situarnos es lo que nos divierte de la parodia ya que nos hace pensar que se va hablar de un tema serio y luego resulta que no lo es, y además nos hace pensar en un registro y un nivel lingüísticos determinados y en cambio utiliza unos que son inapropiados.

-“To eat good is very important. But for culp of the socialists the carr of the compr it has put by the clouds”. So today, lesson of buy good things without costing you… Eh… How you say… When you pay a lot of money… Oh yes, I remember! Without costing you an eye from the face! Go to the supermarket and take your favorite fruit, for example, apples. Take one apple and put it in the bag. Pes the apple in the báscul, take the etiquette of the price and put it in the bag. Later put a lot of apples in the bag and… ¡Magic Potagic! You have a bag full of apples for the price of one.”

Empezamos a ver las características del Spanglish. Se ve claramente que es una persona española intentando hablar en inglés ya que encontramos ciertas traducciones literales de expresiones castellanas:

But for culp of the socialists the carr of the compr it has put by? the clouds (pero por culpa de los socialistas el carro de la compra está por las nubes).

Without costing you an eye from the face (sin costarte un ojo de la cara).

También encontramos como rasgo significativo: el usar palabras castellanas pronunciadas de manera que parezca fonética inglesa. Sería el caso de culp (culpa), carr (carro), compr (compra), pes (pesa) y báscul (báscula).

Haciendo referencia al nivel de la lengua utilizada, se ve claramente este nivel popular y el registro informal caracterizados por frases inacabadas, espontaneidad, exclamaciones y frases hechas.

Aquí encontramos una palabra completamente en castellano (pañales), apelaciones al oyente, frases inacabadas, una expresión malsonante (trick of shit – truco de mierda), y esa sensación de habla amistosa o familiar.

“The fruit is to is also very good to escond more expensive things. For example, if you cut a banana for the half but not the ancho, a lo larg, and take out the… the chicha! You can put inside the banana many expensive things! A cepil of teeth, a cuticuñas, pils alkaline and my favorite, choco-crisps. Inclus you can put inside the banana a platan from Canarias, that it’s more good because have motitas. That is what I call the pregnant banana.

Más intentos de introducir palabras castellanas en inglés como escond (esconder), ancho, larg (largo), chicha, cepil (cepillo), pils (pilas), inclus (incluso), motitas, y cuticuñas (cortaúñas). Ésta última ha sido creada a través de la unión de una palabra castellana con una inglesa cut (cortar) y uñas.

Vemos de nuevo frases inacabadas, subjetividad y exclamaciones.

“You might think: “But, Jose Mari, what do I do with all the banana chichas?” Don’t worry little clever, be happy! Cut the puntitas of a barr of pan and put the chicha of the banana inside the pan. You will have two bananas for a price of a barr of pan. You win again.”

Encontramos apelaciones al oyente (don’t worry little clever, be happy! o you win again), preguntas retóricas y exclamaciones. Además de palabras como puntitas, barr (barra) y pan (en inglés pan significa cazuela, así que podría haber confusión).

“But to be a winner is not to be a champion. Let’s go with the mother of all tricks, the most expensive thing in a supermarket. You might think: ‘But Jose María, the avaris breaks the bag!’ Shut up little clever socialist hombre por Dios!

“Take a sandi, go to the toilette of the supermarket. Cut it by the half, take out the chicha of the sandi and… See and not see, you have the Nintendo you always wanted for the patilla! Suck that little clever!

“Thank you very much.”

Para acabar, destacamos de estos últimos párrafos más palabras como avaris (avaricia), sandi (sandía), patilla y hombre por Dios. También encontramos expresiones como the avaris breaks the bag (la avaricia rompe el saco), see and not see (visto y no visto) y you have the Nintendo you always wanted for the patilla (tienes la Nintendo que siempre deseaste por la cara/patilla).

Destacamos las frases inacabadas, las apelaciones al oyente (Shut up Little clever socialist hombre por Dios! o Suck that Little clever!), el lenguaje proverbial mencionado antes y la subjetividad del hablante.

En resumen, se puede decir que después de analizar este vídeo las características del Spanglish son el uso de dos lenguas a la vez, mezclando palabras y expresiones, creando palabras nuevas en una de las lenguas modificando las de la otra o uniendo dos términos de ambas lenguas, además de intentar poner el acento inglés (normalmente) teniendo mentalidad hablante castellana.

Roser Pruaño Milla

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *