Daedalus and Icarus, a la recerca del llatinisme
General, Llatí 1r Bat., Llatí 4t ESO març 13th, 2010Fa poc heu traduït, fins i tot, en llatí aquest mite que ara podreu escoltar en anglès. Quin llatinisme podríeu aplicar a aquest muntatge audiovisual Daedalus and Icarus? Us animeu a fer-ne també un en anglès amb qualsevol dels mites de Narracions de mites clàssics?
Habiliteu el Javascript i el Flash per veure aquest Flash video.
El Daedalus and Icarus, a la recerca del llatinisme per El Fil de les Clàssiques, a no ser que s'indiqui el contrari, està sota una Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Spain Llicència.









març 15th, 2010 at 11:28
És el primer cop que sento a parlar d’aquest mite, m’ha agradat com està explicat en anglés, tot i que no sé si era l’ordenador, però no el podia sentir bé. Ja ho tornarè a provar!
Vale!
març 19th, 2010 at 21:30
Bet, crec que devia ser problema de l’ordinador perquè se sent bé.
Si no heu visionat el vídeo de El narrador de cuentos aneu al final del muntatge de Daedalus et Icarus, us agradarà!
maig 7th, 2010 at 11:25
Ave!:D
Aquest mètode de explicar un mite és molt fàcil d’entendre, m’encanta ja que ho fa d’una manera divertida i amena.
El mite de Dedalus i Ícarus ho vam tenir que traduir. És una llengenda amb un final trist. Perquè no ha fet cas Ìcar al seu pare, això pasa per no seguuir les normes dels més grans.
vale
juny 11th, 2010 at 20:16
Ave!
Doncs sí, aquest mite ens l’hem trobat moltíssims cops al llarg del curs. És difícil d’atorgar-li un únic llatinisme, jo et poso els tres que més crec que són i t’explico el perquè:
*ARS LONGA, VITA BREVIS – l’art, en aquest cas el de Dèdal, és durader (menys les ales que haguessin pogut durar més per a Ícar, el laberint, totes les altres manualitats i invents), però la vida d’Ícar va estar curta.
*ERRARE HUMANUM EST: doncs bé diu el pare al fill que NO ha d’aporpar-se al sol, tot i així la seva ambició el fa fer el que menys li convé pels seus defectes humans.
*MEA CULPA: ja que Dèdal es sent culpable de la mort del seu fill per haver creat les ales.
juny 12th, 2010 at 10:06
Bona perícia, Coty, amb els llatinismes! Ja que domines l’anglès, t’animaràs el curs vinent a fer un muntatge així amb les Miníades, posem per cas? Estaria bé, eh!
juny 14th, 2010 at 00:27
Bona nit Lida
Aquest mite m’el va explicar el meu pare quan jo era petit perque li vaig preguntar si alguna vegada podriem volar, i em va dir que no que per culpa del sol no podriem, suposu que ho diria perque no intentés tirarme per la finestra.
El llatinisme que mes li escau a aquesta história es “Requiescat in pacem”, era broma, el que de veritat crec que li va com anell al dit es “Volaverunt”.
juliol 3rd, 2010 at 17:44
El vuelo de Dédalo és un article que us pot inspirar a escriure’n un altre.
setembre 16th, 2010 at 12:54
Aquesta història es pot explicar de moltes naneres a mi els pares també me l’esplicaven de petit, i m’agrava molt,
però encara m’agrada; així que ara sempre em passaré per aquesta web per veure si encara trobaré alguna cosa
que m’agrada més.
setembre 16th, 2010 at 18:02
Ahmed, espero veure’t sovint per aquí. Si t’agrada aquest mite et recomano aquest vídeo. Espero que em diguis què t’ha semblat?
novembre 28th, 2010 at 15:02
[...]
setembre 18th, 2011 at 11:48
Mireu quin muntatge de narració digital n’han fet nens i nenes de Primària: http://arrukero.com/potachov/blog/?p=1149
abril 13th, 2012 at 11:52
El llatinisme que crec que és el correcte és “Volaverunt”.
Volaverunt traduit vol dir van volar.
Em sembla interessant que hi hagin molts variants de l’historia de Dédal i Icar, ja que a cada historia hi han petites variacions.
abril 13th, 2012 at 12:09
Salve!!
He buscat alguns llatinismes i ho he comparat amb la història, els que he trobat més similituds són:
Mea culpa: Ens parla de la culpa. Dèdal es sent culpable de que morís el seu fill per que va ser ell qui va crear.
Errare humanum est: Ens diu que errar és humà. El pare al fill li diu que no s’ha d’acostar al sol, però al final fa el que menys li cal fer.
Vale!!
abril 13th, 2012 at 12:20
Salve.
M’he llegit aquest mite de Dèdal i Ícar, i crec que tant la versió anglesa com la catalana o la castellana son igual de boniques. Per altra banda, crec que també és una manera molt més fàcil d’aprendre l’anglés.
Valeee.
abril 15th, 2012 at 15:38
Salve!!
Trobo que llegint el mite en un altre idioma com l’anglés, ens ajuda i ens va molt bé per millorar-lo i aprofundir-lo més. I tan en anglés com en català, llatí, castellà és igual de maco.
Els llatinismes que he trobat són els seguents:
Mea culpa: Ens parla de la culpa. Dèdal es sent culpable de que morís el seu fill.
Errare humanum est: Ens diu que Errar és humà. El pare al fill li diu que no s’ha d’acostar al sol, però al final fa el que menys li cal fer.
vale!