Daedalus et Icarus
General, Llatí 1r Bat. febrer 11th, 2010El vàrem visionar a El narrador de mites, l’hem llegit a Narracions de mites clàssics, l’hem trobat al teatre, al bloc,… i ara finalment en llatí. Qui ens explica el mite? Qui ens aporta pervivència etimològica? literària? artística?… Qui ens el tradueix?
P.S.:
El Daedalus et Icarus per El Fil de les Clàssiques, a no ser que s'indiqui el contrari, està sota una Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Spain Llicència.







febrer 11th, 2010 at 09:58
Salve Lida!
La història de Dèdal i Ícar, ja m’en recordo! La varem treballar al Parc del Laberint d’Horta. =)
Dèdal era un gran arquitecte, famós per haver construït el laberint de Creta i Ícar era el seu fill. Tots dos varen ser empresonats a una torre pel rei de minos, Dèdal va fer-se unes ales amb les plomes d’aus que queien del cel unides per cera. Quan en va tenir unes per a ell i unes altres per al seu fill varen fugir volant de la seva pressó. Ícar es va emocionar molt quan volava i cada vegada volava més alt i més a prop del sol. El seu pare el va advertir de que no ho fes, ja que el sol derretiria la cera amb la que estaven unides les ales, pero Ícar es va deixar portar per aquella sensació tan meravellosa. Ícar va caure al mar i va morir, aquest ara porta el seu nom; mar d’Icària.
Valee!
febrer 11th, 2010 at 10:28
Ave Lida!:)
Tot va començar a l’illa de Creta, quan el tirà Minos estava enfurit per la mort del Minotaure i per la fugida dels atenesos i de la seva filla Ariadna. Entre tot, aquest va castigar a Dèdal per haver ajudat a Tesseu. El que va fer va ser tancar-lo amb el seu fill Ícar dins del Laberint, una laberint tan difícil de trobar la sortita, que fins i tot el propi constructor no en savia el camí. L’astúcia i l’enginy de Dèdal van fer que de ninguna manera es quedès reclòs entre murs. Dèdal savia que Minos dominava totes les sortides per terra i mar, però per aire encara no. D’aquesta manera va enginyar-se l’elaboració d’unes ales que va confeccionar amb cera i plomes per al seu fill i per ell mateix. Amb aquestes ales van poder escapar del Laberint, però abans de tot li va advertir al seu fill que no voles massa alt ja que l’escalfor del sol podria desfer la cera de les ales.
Ícar, un adolescent molt capgròs, no va fer cas al seu pare, sinó que, en veure que podia volar, tot emocionat es va enlairar cada cop més i més fins que el sol va fondre la cera de les ales i va caure en picat. El seu pare espantat i impotent per no poder salvar-lo va veure com el seu fill va caure al mar. Finalment, les restes del seu estimat fill van ser enterrades en una illa propera a Creta, anomenada Icària i per altra banda Dèdal va ser acollit pel rei de Sicília snt constructor d’altres nous invents.
vale lida!:D
febrer 11th, 2010 at 10:32
Dèdal, un home de gran enginy, migra a la illa de Creta. Allà habitava el minotaure, un monstre terrible.
Minos, tirà de Creta, acollí a Dèdal hospitalàriament.
Dèdal construí un gran laberint per al tirà.
Però Teseu d’Atenes matà al minotaure.
Després Minos tanca a Dèdal i al seu fill al laberint.
Llavors Dèdal preparà unes ales. Va enganxar les plomes a les ales amv cera.
De seguida les ajustà a les espatlles.
Dèdal va ensenyar al nen a volar.
De seguida Ícar sortí volant.
El pobre nen agitava les ales al cel.
Però les ales de cera es van fondre amb l’escalfor del sol. I el pobre nen caigué entre les ones.
Mentrestant Dèdal en arribar a Itàlia va dedicar, en un temple bonic, als déus les ales.
M’encanta aquest mite tot i que és molt tirst!!
febrer 11th, 2010 at 10:33
TRADUCCIÓ
Dedal, un home de gran enginy va anar a l’illa de Creta.
El Minotaure era un monstre horrible que habitava allà.
Minos, el tirà de Creta el va acullir amb hospitalitat.
Dedal va edificar un gran labertint per el tirà.
Però Teseu d’Atenes va matar al Minotaure.
Després Minos va tancar a Dedal i al seu fill al laberint.
LLavors, Dedal va lligar les plomes de les ales amb cera.
Constantment, va adaptar-les a les espatlles.
Dedal l’ensenyà a volar.
De seguida va volar amb el seu fill Ícar.
Miserablement el nen agitava les ales en el cel(massa).
Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del Sol.
El pobre nen va caure al mar.
Després, Dedal va tornar a Itàlia i en un bell temple va dedicar les ales als déus.
febrer 11th, 2010 at 11:32
Hola Lida!
M’ha agradat molt el teu llibre virtual sobre Dèdal i Ícar. Està molt en la línea de la meva fabula vergiliana.
Puc fer servir aquest document amb els meus alumnes?
Malgrat que el format sigui diferent, el deixaré a la meva prestatgeria virtual d’històries en llatí.
Una abraçada.
Victoria
febrer 11th, 2010 at 12:35
Hola, Victòria! No t’ho creuràs: la idea era fer-ne un llibre a la prestatgeria com el teu (ja saps que m’encanta!); però encara no he aconseguit donar-me d’alta. No hi ha manera! Necessitava el text a classe i he optat per publicar-lo en aquest format. Em pots fer el que vulguis, i si vols el pots publicar a la prestatgeria i així anirem engrandint el volum de llibres digitals en llatí (si hi veus algun error m’ho comentes). Jo espero poder publicar-hi aviat, quan aconsegueixi el permís!
Gràcies, amiga!
febrer 11th, 2010 at 12:51
Salve Lida!
Traducció de:”Dèdal i Ícar”
Dèdal, un home de un gran enginy, va migrar a la illa de Creta. Allà hi habitava el Minotaure, un monstre horrorós. Minos, un tirà de Creta, va oferir la seva hospitalitat a Dèdal. Dèdal va construir un gran laberint al tirà. Però Teseu, un atenenc va matar al Minotaure. Després, Minos va tancar al Dèdal i al seu fill al laberint. Llavors, Dèdal va lligar las plomes de les ales amb cera. De seguida ho van adaptar a les seves espatlles. Dèdal va ensenyar a volar al nen. De seguida (Dèdal) s’escapa amb el seu fill. El pobre nen agitava les ales pel cel. Però la cera de les ales es va fondre amb l’escalfor del sol. El pobre noi es va enfonsar a les aigües. Mentrestant Dèdal arriba a Itàlia i en un temple bonic va dedicar les seves ales als deus.
Valee!
febrer 11th, 2010 at 13:04
Aquí tens la meva traducció:
Dedal i Icar
Dedal, un home de gran ingeni, va anar a la illa de Creta, on Minotaure, un monstre horrible, hi habitava. Minos, el tirà de Creta, ofereix hospitalitat a Dedal. Dedal va construir un laberint gegant per al tirà. Però l’ateneu Teseu va matar al Minotaure. Desprès Minos va tancar a Dedal i al seu fill a dintre del laberint. Dedal va lligar les plomes d’unes ales amb cera. De seguida, van adaptar-ho a les espatlles (del seu fill). Dedal va ensenyar a volar al seu fill. Seguidament Dedal també va poder volar amb el seu fill. El pobre nen agitava les ales en el cel. Però la cera de el sales es va fondre amb el sol. El pobre nen es va ofegar en les aigües. Mentrestant Dedal va arribar a Italià i en un temple bonic va dedicar les ales als deus.
Vale!:)
febrer 11th, 2010 at 14:44
Dedalus,un home de gran enginy,va viatgar a l’illa de Creta.El Minotaure,un monstre horrible,alla hi habitava.Minos,el tira de Cretae,Minos va oferir hospitalitat a Dedal.Dedal va edificar un gran laberint per al tira.
febrer 11th, 2010 at 18:03
Ave lida! el mite de Dèdal i Ícar és molt trist, ja que com sabem Ícar es mort per no fer cas al seu pare Dèdal.
Dèdal, un home de gran engini, va emigrar a la illa de Creta. Allà habitaba el horrible minotaure.
Minod, tirà de Creta, va donar hospitalitat a Dèdal.
Dèdal va edificar un gra laberint per ordre del tirà.
L’atenès Teseu va derrotar al minotaure.
Després Minos va tancar a Dèdal amb el seu fil en el laberint. Dèdal va lligar les plumes de les ales amb cera. Constantment les afegia a l’espatlla.
Dèdal va poder volar i de seguida amb el seu fill Ícar.
pobre noi agitaba les ales en el cel.Però les ales es van derretir amb l’escalfor del sol i el pobre noi es va caure.
Quan Dèdal va arribar a Itàlia al bell temple va decicar les ales als deus.
vale lida!
febrer 11th, 2010 at 21:19
Veig que us heu agafat amb un gran entusiasme la traducció del nostre segon llibre digital. Així m’agrada. Acabo de publicar totes les traduccions i ara és el moment de mirar els comentaris de les companyes per veure si elles ho han resolt millor o us inspiren. Fixeu-vos en les faltes d’ortografia i de concordança, així com en la funció sintàctica dels casos i els temps verbals.
Les alumnes que heu fet la traducció (Coty, Laura, Núria, Rebeca, Lina), ara la podeu posar en comú i lliurar-me’n una consensuada entre totes. Després la defensareu entre totes a classe el proper DIMARTS per tal que tots els companys s’animin a participar en el proper llibre digital de traduccions llatines. Si espavilen, però, d’aquí a dimarts, també poden tenir feta la seva i la nota corresponent quan la posem en comú. Apa, bon Carnestoltes i bona traducció!
febrer 12th, 2010 at 11:06
Dèdal, un home amb gran enginy, migra cap a l’illa de Creta. Allà habitava un minotaure, un monstre terrible.
Minos, el tirà de Creta, va acollir a Dèdal hospitalàriament.
Dèdal va construir un gran laberint per a ell.
Però Teseu d’Atenes va matar el minotaure.
Després Minos va tancar a Dèdal i al seu fill al laberint.
Després Dèdal preparà unes ales. Va enganxar les plomes de les ales amb cera.
De seguida les ajustà a les espatlles.
Dèdal va ensenyar al nen a volar.
De seguida Ícar va sortir volant.
El nen agitava les ales al cel.
Però les ales de cera es van fondre amb el calor del sol. I el pobre nen va caure entre les ones.
Després Dèdal, cuan va arribar a Itàlia va dedicar, en un temple bonic, als déus de les ales.
febrer 12th, 2010 at 13:54
Traducció: Dèdal i Ícar
Dèdal, un home de gran enginy, va emigrar a la illa de Creta. Minotaure, un monstre horrible, també habitava allà.
Minos, el tirà de Creta, va donar hospitalitat a Dèdal.
En Dèdal va edificar un gran laberint per al Tirà.
Però l’atenenc Teseu va matar al minotaure. Després, Minos va tancar a Dèdal amb el seu fill a dins del laberint.
Llavors Dèdal va preparar unes ales. Va enganxar les plomes de les ales amb cera.
Inmediatament se les va ajustar a les espatlles.
Dèdal va ensenyar al nen a volar, i tot seguit van volar pel cel amb el seu fill Ícar.
El pobre noi agitavales ales en el cel. Però la cera es va fondre amb l’escalfor del sol i el pobre nen va caure a l’aigua.
Mentrestant, Dèdal va arribar a Itàlia, i en un temple formós va oferir les ales als déus.
En fi, com diuen, més val tard que mai!
Bon cap de setmana Lida
febrer 15th, 2010 at 13:15
Demà ho corregirem a classe.
Toni,en català és preferible no posar l’article personal davant de noms propis com Dèdal, …
febrer 16th, 2010 at 10:09
Ave lida!!!
No m’enrecordava molt del mite i l’he tornat a veure.
Traducció:
Dèdal era un home de gran enginy, que va migrar a l’illa de Creta.Alla vivia el minotaure un monstre horrible.
Minos el tirà de Creta va oferir hospitalitat a Dèdal.Dèdal va construir un laberint per al tirà.Però Teseu d’Atenes va matar al minotaure.Minos va tanacar a Dèdal i Ìcar al laberint.Dèspres Dèdal va fer unes ales que les va enganxar amb cera.Dèdal va ensenyar al nen a volar.El nen agitava les ales.Però les ales es van fondre amb l’escalfor del sol i va caure entre les ones.Dèdal va anar a Itàlia i li va dedicar un temple.
NO m’agrada el final de la història perque ès molt trista.
març 11th, 2010 at 20:09
Lida! Aquí la traducció:
Dèdal, un home de gran enginy, va emigrar a la illa de Creta. Minotaure, un monstre horrible, també habitava allà.
Minos, el tirà de Creta, va donar hospitalitat a Dèdal.
En Dèdal va edificar un gran laberint per al Tirà.
Però l’atenenc Teseu va matar al minotaure. Després, Minos va tancar a Dèdal amb el seu fill a dins del laberint.
Llavors Dèdal va preparar unes ales. Va enganxar les plomes de les ales amb cera.
Inmediatament se les va ajustar a les espatlles.
Dèdal va ensenyar al nen a volar, i tot seguit van volar pel cel amb el seu fill Ícar.
El pobre noi agitavales ales en el cel. Però la cera es va fondre amb l’escalfor del sol i el pobre nen va caure a l’aigua.
Mentrestant, Dèdal va arribar a Itàlia, i en un temple formós va oferir les ales als déus.
Valee
març 12th, 2010 at 14:39
Daedalus,vir magnii ingenii, in insulam Cretam migrat.
Minotaurus, monstrum horridum ibi habitat.
->Dèdal, un home de un gran enginy, va migrar a la illa de Creta. Alla hi habitava el Minotaure, un monstre horrorós.
Minos, tyrranus Cretae, Daedalo hospitum praebuit.
->Minos el tirà de Creta va oferir hospitalitat a Dèdal.
Daedalus magnum Labyrinthum tyranno aedificavit.
->Dèdal va edificar un gran laberint per al Tirà.
Sed Theseus Athenienses Minotaurum necavit.
->Però Teseu d’Atenes va matar al Minotaure.
Postea Minos Daedalum cum filio in Labyrintho inclusit.
->Després Minos va tancar a Dèdal i al seu fill al laberint.
Tunc Daedalus alas paravit Pennas alarum cera ligavit.
->Llavors Dèdal preparà unes ales. Va enganxar les plomes a les ales amb cera.
Statim umeris aptavit.
->Constantment, va adaptar-les a les espatlles.
Daedalus puerum volare docuit.
->Dèdal va ensenyar al nen a volar.
Deinde cum Icaro filio evolavit.
->De seguida va volar amb el seu fill Ícar.
Miser puer alas in caelo agitabat.
->El nen agitava les ales al cel.
Sed alarum cera liquescit solis igne. Et puer miser in undas cadit.
->Pero les ales de cera es van fondre amb el calor del sol. I el pobre nen va caure entre les ones.
Interea Daedalus in Italiam venit et in pulchro templo alas deis dedicavit.
->Mentrestant, Dèdal va arribar a Itàlia, i en un temple formos i va oferir les ales als déus.
Com és sembla al Italià!
març 13th, 2010 at 13:57
Cal tenir més cura de l’ortografia i de l’expressió! N’hi ha que saben a qui copiar!
No us oblideu: Cum + ablatiu significa “amb…”
Tots i totes teniu en el vostre Fil Moodle de llatí 1 l’avaluació i la retroacció d’aquesta traducció.
març 13th, 2010 at 17:35
[...] poc heu traduït, fins i tot, en llatí aquest mite que ara podreu escoltar en anglès. Quin llatinisme podríeu aplicar a aquest muntatge [...]
març 15th, 2010 at 12:53
Dèdal, un home de gran enginy, migrà a la illa de Creta. Allà habitava el minotaure, un monstre terrible. Minos, tirà de Creta, acollí a Dèdal hospitalàriament. Dèdal construí un gran laberint per al tirà. Però Teseu d’Atenes matà al minotaure. Després Minos tancà a Dèdal amb el seu fill Ícar al laberint. Llavors Dèdal preparà unes ales. Va enganxar les plomes a les ales amb cera. De seguida, les ajustà a les espatlles. Dèdal va ensenyar al nen a volar. Després Ícar sortí volant. El pobre nen agitava les ales al cel. Però la cera de les ales va fondre’s amb l’escalfor del sol. I el pobre nen caigué entre les ones. Mentrestant Dèdal arribà a Itàlia i en un temple bonic va oferir les ales als déus.
desembre 1st, 2010 at 11:02
Ave!
Està molt bé aquest treball.Encara que sigui una mica complicat coneixer ben bé la història en llatí , les traduccions i les fotografies que complementaven el treball han sigut necessàries.
vale
març 6th, 2011 at 17:01
http://lingualatina-orberg.wikispaces.com/capitulum+26
juny 7th, 2011 at 18:22
AVE!
Aqui deixo la meva traducció!
Dèdal, un home amb gran inteligència, emigrà a la illa de Creta. El Minotaure un horrible monstre, allà vivia.
Minos el tirà de Creta, li oferí hospitalitat a Dèdal.
Dèdal construí un gran Llaberint al tirà.
Però l’atenenc Teseu ejecuta el Minotaure.
Més tard Minos, tanca Dèdal amb el seu fill al Llaberint.
LLavors Dèdal preparà unes ales. Lligà les plomes a les ales amb cera.
Ràpidament li ajustà a les espatlles.
Dèdal va instruir al nen a volar.
Després Ìcar sortí a volar.
Desgraciadament les ales del pobre nen s’agitaven en el cel.
Però el Sol cremà les ales i les va desfer.
Entretant, Dèdal va anar a Itàlia i en un bonic temple va consagrar les ales als dèus.
juny 7th, 2011 at 18:41
Traducció:
Dèdal i Ícar
Dèdal, home de gran enginy, va emigrar a l’illa de Creta. El minotaure, un montre horrible, habitava allà.
Minos, tirà de Creta, va oferir hospitalitat a Dèdal.
Dèdal va contruir un gran laberint pel tirà.
Però Teseu l’atenenc matà el minotaure.
Després Minos tancà Dèdal i el seu fill al laberint.
Llavors Dèdal preparà unes ales. Va unir les plomes de les ales amb cera.
A l’instant, les va cenyir a les espatlles.
Dèdal ensenyà al nen a volar.
De seguida va sortir volant amb el seu fill Ícar.
El pobre nen sacsejava les ales al cel.
Però la cera de les ales es va fondre per l’escalfor del sol. I el pobre nen va caure a les ones.
Mentrestant Dèdal va arribar a Itàlia i va dedicar les seves ales als déus.
juny 8th, 2011 at 03:34
La meva traducció de Dèdal i Ícar:
1. Dèdal, home de grans talents, se’n va a l’illa de Creta. Allí hi viu el Minotaure, un monstre horrible.
2. Minos, moarca de Creta, ofereix hospitalitat a Dèdal.
3. Dèdal va construir un gran laberint pel monarca.
4. Però, Teseu l’atenès matà el Minotaure.
5. Després d’això, Minos tanca Dèdal amb el fill al laberint.
6. Llavors, Dèdal va preparar unes ales. Va lligar les ales amb plumes amb cera.
7. A l’instant, les va adoptar a les espatlles.
8. Dèdal va ensenyar el nen a volar.
9. Aviat va sortir volant amb el fill, Ícar.
10. Miserable, el nen agitava les ales pel cel.
11. Però, la cera de les ales es va fondre pel sol. I el nen miserable cau a les onades.
12. Mentrestant, Dèdal ve a Itàlia i en un temple bonic va dedicar unes ales als déus.