Listening latin!
General, Llatí 1r Bat., Llatí 2r Bat., Llatí 4t ESO febrer 9th, 2010
Fa temps, m’agradava escoltar Pasta Gansa de Miquel Calçada, més conegut com a Mikimoto, a Catalunya Ràdio. En la seva assignatura obligatòria de llatí (ja sabeu com li agradava el llatí!), va ironitzar un dia sobre una frase de Plaute (Aulularia 195). Sabeu quina és, què significa, quan i per què s’empra? Utilitzeu-la dins un context determinat o feu-ne ironia!
El Listening latin! per El Fil de les Clàssiques, a no ser que s'indiqui el contrari, està sota una Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Spain Llicència.








febrer 9th, 2010 at 09:54
Hola Margalida!
Doncs Miquel Calçada i Olivella, va nèixer a Sabadell el 13 d’agost de 1965. També conegut com a Mikimoto. Aquest home és un periodista català.
Com a periodista radiofònic, destaquen els programes a Catalunya Ràdio com:
-Catalunya DX
-En Pijama el cap de setmana
-Mikimoto Club
-Pasta Gansa
En el món de la televisió, Miquel, també ha presentat i dirigit diversos programes com:
-Oh, Bongònia, TV3 (1987)
-Mikimoto club, TV3 (1989-1990)
-Mikimoto Clip, La 2 (1991-1992)
-Persones Humanes, TV3 (1993-1996)
-Solvència contrastada, TV3 (1996)
-Afers exteriors, TV3 (2003-2009)
-El mètode Larson, TV3 (2005)
-Prohibit als tímids, TV3 (2006)
També ha participat com a actor a la pel·lícula ”Les aparences enganyen de Carles Balagué” en l’any 1991.
És cofundador, juntament amb Carles Cuní, del Grup Flaix, que inclou les emissores Flaix FM i Ràdio Flaixbac i, anteriorment, el canal de televisió Flaix TV.
Al 2007 va presentar la Marató de TV3 contra les malalties cardiovasculars.
febrer 9th, 2010 at 10:16
Uri, veig que has fusellat la wiquipèdia i ja saps què això no s’ha de fer sense citar-ne almenys la font. A més jo demanava un altre tipus de feina, no sobre Mikimoto, més aviat sobre la frase llatina que tens a l’àudio!
febrer 11th, 2010 at 09:57
Hola Margalida!
La frase que diu Miquel calçada en aquest programa de radio, es: Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera (que com ell bé diu, vol dir: Amb una má te una pedra, a l’altre mostra el pa.
febrer 11th, 2010 at 10:06
Hola!
La frase que diu en llatí es la seguent: Altera mano ferta lapidem panem ostentat altera.
La traducció d’aquesta frase és la seguent: amb una mà mostra el pa a l’alre hi te una pedra.
Suposo que és refereix a que hi ha gent que té dues cares, que ens podem fiar massa.
febrer 11th, 2010 at 10:07
Ave Lida!!!
La frase crec que ès:
Altera mano ferta lapidem panem ostentat altera.
Crec que la traducció d’aquesta frase és: amb una má mostra el pa i a l’altre tá una pedra.
La ironia que fa és que hi ha gent que té 2 cares i no ens podem refiar.
febrer 11th, 2010 at 10:15
La frase llatina que utilitza Mikimoto en el seu programa de radio és:
Altera mano fert lapidem panem ostentat altera
La traducció és:
en una mà tens un tros de pà en una altre tens una pedra.
El que significa es que hi ha gent que a primera vista ajuda i és amable amb tothom, però tenen dues cares, i mentre tu creus que es bona persona, per darrere esta esperant per clavar-te una punyalada o fer-te mal.
Em de vigilar perquè potser la fornera no ens clavarà un cop de roc quan anem a buscar el pa, però si que ens deixarà un bon forat a la butxaca mentre ella somriu, ja que em de vigilar el que comprem, que últimament els forns de pà sòn molt cars!
febrer 11th, 2010 at 12:59
Ave Lida!
Quina gràcia com parla aquest home de la radio.jajaj
la frase com be ho diu és “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera” que vol dir que en una mà amaga la pedra i en l’altra mostra el pà.És la típica frase que quan coneixes a una persona i et cau bé, però després et fican el punyal per l’esquena, això resumint-lo en una paraula és una persona “falsa”.
Mai ens hem de fiar de ningú quan no la coneixem bé, ja que després passa el que passa.
bona entrada lidaa!;D
vale!:D
febrer 12th, 2010 at 11:25
Salve Lida!
Miquel Calçada i Olivella és tot un veterá de TV3! Com que els meus companys ja jhan fet la primera part, jo faré la frase.
Diàleg entre dues amigues:
- Li vaig demanar a aquella noia… la del parc… que m’ajudes a enamorar a en David, perquè ella el coneixia més que jo. Em va dir que sí però, deprés m’el va pendre!
- Ostres tia… em sap molt de greu. Però es que ja saps: “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera”.
- És veritat tia.. hi ha molta gent que té dues cares.
Valee!
febrer 23rd, 2010 at 18:18
Ave Margalida
La idea representa que les persones humanes tenen la condició d´oferir tant la seva bondat com la seva maldat.
Represnat la idea del bé i del mal i de la llibertat que té cada individu en executar-la.
Vale!
febrer 23rd, 2010 at 20:43
Amb la frase “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera” ens referim al fenomen tan freqüent en la nostra societat que consisteix en mostrar una cara amable de cara a la gal·leria i després no tenir problema en traicionar a la persona que t’ha agafat confiança.
La traducció literal, com diu el Miquel Calçada és:
Amb una mà mostra el pà, a l’altra hi té una pedra.
març 1st, 2010 at 11:23
La frase que diu es “Altera mano fert lapidem panem ostentat altera”. El la tradueix com “Amb una mà mostra el pa, a l’altra hi té una pedra”.
Jo ho interpreto com que en un principi tots ens mostrem amables i bones persones però tenim una altra cara que la amaguem …
març 1st, 2010 at 11:55
Salve!
la frase que es diu és ”Altera mano fert lapidem panem ostentat altera”.
La traducció és ” Amb una mà mostra el pa, a l’altra hi té una pedra”.
Per mi aquesta frase es refereix a les persones que nosaltres anomenem ”falses”, és a dir, què es mostren simpàtiques agradables i amables amb una persona, i després la traicionen a les seves esquenes.
Vale!
març 10th, 2010 at 10:30
La frase que menciona Mikimoto, és “Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera” que com molt bé ja han traduit vol dir: En una má presumeix d’una pedra i a l’altre presumeix del pa.
I com ja han dit els meus companys mostra les dues cares d’algunes persones, els dos caràcters, el bo i el dolent. El pa significa el bo i el dolent és la pedra.
març 12th, 2010 at 14:20
EXEMPLE:
No l’aguanto! En una mà mostra una pedra i en l’altre pa.(Té dues cares)
juny 14th, 2010 at 01:00
Ave Lida.
Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera
A una má hi te el pa, a l’altra hi amaga la pedra.
La frase vol dir que una persona es pot mostrar amable amb una altre persona només per aprofitar-se d’ella, i quan te el que vol s’en desfà de la persona.
setembre 17th, 2010 at 15:48
Escolteu i comenteu també Llatí a la ràdio novament!
setembre 30th, 2010 at 19:31
Ave lida:)
És curiòs que a una ràdio catalana facin menció al llatí no? Ami em sembla ideal, ja que això desmostra que el llatí permaneix viu encara en els nostres dies, dins i tot en la ràdio, un mètode de comunicació que expandeix l’informació.
Aquí, Miquel Calçada ens fa sabe que significa aquesta frase llatina: ‘Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera’, significa que amb una mà mostra el pa, mentres que en l’altra té una pedra”. Axò vol dir que mai podem confiar en algú,encara que sigui molt amable amb tu, ja que no se sap quina és la seva altra cara.
vale
gener 22nd, 2011 at 01:53
NO ES ALTERA MANO, ES ALTERA MANU…
SALUTIS!!!
gener 22nd, 2011 at 10:54
Tota la raó tens, Cristian. Em sembla que la Ire i el Carlos ja ho havien posat.
Estaria bé tornar a posar tota la frase en llatí i en majúscula perquè es vegi quina és la resposta correcta i les diferents respostes no portin a un error.