El llatí i el lèxic de la mort
General, Llatí 1r Bat., Llatí 2r Bat., Llatí 4t ESO octubre 29th, 2008La major part dels ritus que feien els romans a l’hora d’acomiadar-se dels seus morts, es continuen fent avui; per tant, és obvi que la major part del lèxic català relacionat amb la mort derivi del llatí, tot i que alguns siguin hel·lenismes (tomba, pompa, sarcòfag…). Cal tenir present que, al final de l’Imperi, el cristianisme fou la religió oficial.
La paraula mort deriva del llatí mors, mortis (f.) que volia dir “traspàs” i, per extensió, “mort”. Metonímicament, s’utilitzava també com a cadàver; ja hem vist que cadàver prové de caro data uernibus “carn donada als cucs”, tot i que també deriva de cado “sucumbir, caure en batalla”. En català també dien decès per referir-nos a la mort d’una persona i prové del llatí decessus, amb el mateix significat, derivat de decedere, “anar-se’n; morir”.
El mot difunt prové del llatí defunctus participi del verb defungor que vol dir “pagar un deute, acomplir”.
La certificació de la defunció d’una persona es diu òbit, del llatí obitus,-us derivat del verb obire “traspassar, morir”. Els nostres diaris i revistes locals acostumen a tenir una secció d’obituaris, ja que un obituari és el registre de defuncions a partir del llatí obituarius, obitarius.
Els romans primer incineraven (in “en” i cinis, cineris “cendra”) els cadàvers, però a a final de l’Imperi sobretot els inhumaven. Inhumar deriva de la preposició llatina in “cap a dins” i humus “terra”. En sentit contrari, parlaríem d’exhumar un cadàver, és a dir, desenterrar-lo. L’enterramorts és la persona que té per ofici enterrar morts i prové de “enterrar” (del llatí terra) i mort (del llatí mortuus, participi de mori, ‘morir’). El mot enterrament també prové del llatí terra “terra” així com sepeli del llatí sepelire “enterrar”.
Exèquies prové del llatí exsequiae derivat d’exsequor en el sentit de seguir un enterrament.
Els funerals, en època romana, consistien en un seguici fúnebre en què una comitiva acompanyava les despulles fins al cementiri. Funus, -eris volia dir “seguici fúnebre, cerimònia mortuòria”. Avui emprem el mot funerals per referir-nos al conjunt de ritus que tenen lloc amb motiu de la mort d’una persona.
L’esquela “carta breu” o imprès en què es comunica la mort d’algú és a partir del castellà esquela una vulgarització del llatí scheda “full, pàgina”.
Els creients catòlics s’acomiaden del difunt amb una missa a la qual assisteixen familiars i coneguts. Missa significa, de fet, “comiat” i deriva del verb mitto “enviar”. Els romans l’utilitzaven, al final de la sessió, per acomiadar els participants d’una reunió o oients d’un tribunal. El capellà al final de la missa en llatí deia: Ite, missa est “Aneu-vos-en, és el comiat”.
Columbari conjunt de nínxols on col·locaven les urnes cineràries, relacionat amb columba i columbarium colomer.
Ossari prové del mot ossarium lloc per als ossos.
Una vegada enterrat el cadàver, es tancava la tomba amb una làpida, en la qual es gravava un epitafi. Làpida deriva del mot llatí lapis, -idis que significa “pedra”.

En les làpides i en les esqueles encara avui apareix una sigla llatina: RIP abreviatura de Requiescat in pace “que descansi en pau”.
En les làpides de persones creients, de vegades hi ha la imatge de Jesús crucificat amb la sigla INRI, inicials de la inscripció llatina Iessus Nazarenus Rex Iudaeorum que vol dir Jesús Natzarè, rei dels jueus, posada per ordre de Pilat al capdamunt de la creu de Jesús.

Relacionades amb la mort també hi ha unes quantes expressions llatines que encara s’usen i són prescrites per les PAU de llatí:
- in articulo mortis “en el moment de la mort”
- consumatum est “s’ha acabat”
- post mortem “després de la mort”
- in memoriam “en memòria d’una persona morta”
- rigor mortis “rigidesa de la mort, cadàver”
- corpore insepulto “amb el cos no enterrat” (quan se celebra el funeral amb el cos del difunt present)
- requiem del llatí requies “repòs” és la pregària o missa de difunts: Requiem aeternam dona eis, Domine “Doneu-los, Senyor, el repòs etern”.
Download Title
Per acabar, us mano un petit exercici de traducció:
- Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire.
- Omnia mors aequat.
- Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
- Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
- De mortuis nihil nisi bonum.
- In perpetuum, frater, aue atque uale.
- Sit tibi terra leuis.
- Non obiit, abiit.
- Multis ille bonis flebilis occidit.
- Mors certa, hora incerta.







octubre 30th, 2008 at 02:09
Simplement esplèndida, aquesta entrada.
octubre 30th, 2008 at 22:26
Moltes gràcies, Xirly.
octubre 31st, 2008 at 13:54
Jo no sabia tantes coses d’aquestes festes!! La veritat es que entre aquests articles els exercicis del llibre de llatí i amb l’exposició!! He descobert d’on venen totes aquestes tradicions i esta molt bé perque forma part de la nostra cultura tot aixo. Sit tibi terra leuis vol dir que la terra et sigui lleu.Mors certa, hora incerta vol dir que la mort es certa i l’hora es incerta.Omnia mors aequat vol dir que la mort ho iguala tot.Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire vol dir que la mort ho reclama tot . La mort és la llei no un cástig. Non obiit, abiit vol dir que no s’ha mort se’n a anat.Tota philosophorum uita commentatio mortis est vol dir que tota la vida dels filosofs és una preparació per la mort. Em falten la 3,5,6 i la 9.
novembre 7th, 2008 at 13:18
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.vol dir La pal·lida mort empeny amb el mateix peu la casa dels pobres i torres del rei.De mortuis nihil nisi bonum vol dir dels morts res que sigui bo. In perpetuum, frater, aue atque uale vol dir Germa, hola i adeu fins a l’eternitat. Multis ille bonis flebilis occidit vol dir Causa la mort a molts que són dignes de ser plorats.
novembre 7th, 2008 at 20:15
Sara, compte amb regum! Vols dir que és singular?
novembre 16th, 2008 at 21:13
1.Omnia mors poscit.Lex est, non poena, perire.
La mort demana tot.La mort és llei, no un càstic
2.Omnia mors aequat.
La mort tot ho iguala
3.Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
La pàl·lida mort golpeja amb el mateix peu les cases dels pobres i les torres dels reis
4.Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
Totala vida dels filosofs és una reflexió per la mort
5.De mortuis nihil nisi bonum.
Dels morts, res que no sogui bo
6.In perpetuum, frater, aue atque uale.
Germà, hola i adéu fins l’eternitat
7.Sit tibi terra leuis.
Que la terra et sigui lleu
8.Non obiit, abiit.
No s’ha destruït, s’ha anat
9.Multis ille bonis flebilis occidit.
Causa la mort a molts que són dignes de ser plorats
10.Mors certa, hora incerta.
Mort certa, hora incerta
Uff Margalida, en alguns casos m’he tingut que mirar les traduccions de la Sara perque no em donàven un sentit massa lògic jajaja
Fins demà!
novembre 17th, 2008 at 21:06
avui he decidit posar-me a traduir d’una vegada a continuació tens les traduccions:1. omnia mors poscit.lex est,non poena, perire:la mort ho reclama tot la mort és la llei no el càstic 2. omnia mors aequat: la mort ho iguala tot 3.pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres: la pàl·lida mort empeny amb els mateixos peus les cases dels pobres i les torres dels rics 4.tota philosophorum vita comentatio mortis est: tota la vida del filòsof és una meditació de la mot 5. in perpetuum, frater,aue atque vale: amic, per sempre hola i adéu 6.sit tibi terra levis : que la terra et sigui lleu 7.non obiit, abiit: no ha mort, s’ha anat 8.mors certa,hora incerta: la mort és segura, la hora indeterminada 8. multis ille bonis flebilis occidit: molts que van morir són dignes de ser plorats 9. de mortuis nihil nisi bonum:després de la mort res excepte el bé.
novembre 20th, 2008 at 21:21
ANDREA TRNASLATEEEES ajjaa
1. omnia mors poscit.lex est,non poena, perire:la mort ho demana to,t la mort és llei no càstic
2. omnia mors aequat: la mort ho iguala tot
3.pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres: la pàl·lida mort empeny amb mateixos peus les cases dels pobres i les torres dels reis
4.tota philosophorum vita comentatio mortis est: tota la vida dels filòsofs son una meditació de la mot
5. in perpetuum, frater,aue atque vale: amic hola i adéu fins l’eternitat
6.sit tibi terra levis : que la terra et sigui lleu
7.non obiit, abiit: no s’ha mort, s’ha anat
8.mors certa,hora incerta: la mort és segura, la hora indeterminada
8. multis ille bonis flebilis occidit: molts que van morir són dignes de ser plorats
9. de mortuis nihil nisi bonum:després de la mort res excepte el bé.
(en general la idea m’ha donat semblant a les altres [menys mal jajajaj] però algunes paraules i verbs no..:S)
muaack
novembre 28th, 2008 at 01:25
Hola!!!
1-.Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire.
1-.La mort ho demana tot. La mort és llei, no és un càstic.
2-.Omnia mors aequat.
2-.La mort ho iguala.
3-.Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
3-.La pàl·lida mort empeny amb el mateix peu les cases dels pobres i les torres dels rics.
4-.Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
4-.Tota la vida dels filòsofs és una reflexió sobre la mort.
5-.De mortuis nihil nisi bonum.
5-.Despres de la mort, res que no sigui bo.
6-.In perpetuum, frater, aue atque uale.
6-.Germà, hola i adéu fins a l`eternitat.
7-.Sit tibi terra leuis.
7-.Que la terra et sigui lleu.
8-.Non obiit, abiit.
8-.No s’ha mort, s’ha anat.
9-.Multis ille bonis flebilis occidit.
9-.Molts que han mort són dignes de ser plorats.
10-.Mors certa, hora incerta.
10-.La mort és segura,la hora és incerta.
Adeu!!!
novembre 1st, 2009 at 20:08
Ave lida!
És increíble de les coses que m’acabo d’assabentar! No sabia que cadàver volia dir “carn donada als cucs” quina angúnia! i moltes més coses que m’han sorprès! Genial aquesta entrada.
novembre 2nd, 2010 at 16:31
Ave!
1.Omnia mors poscit.Lex est, non poena, perire.
La mort demana tot.La mort és llei, no un càstig
2.Omnia mors aequat.
La mort tot ho iguala
3.Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
La pàl·lida mort golpeja amb el mateix peu les cases dels pobres i les torres dels reis
4.Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
Tota la vida dels filòsofs és una reflexió per la mort
5.De mortuis nihil nisi bonum.
Dels morts, res que no sigui bo
6.In perpetuum, frater, aue atque uale.
Germà, hola i adéu fins l’eternitat
7.Sit tibi terra leuis.
Que la terra et sigui lleu
8.Non obiit, abiit.
No s’ha destruït, s’ha anat
9.Multis ille bonis flebilis occidit.
Causa la mort a molts que són dignes de ser plorats
10.Mors certa, hora incerta.
Mort certa, hora incerta
Vale!
novembre 2nd, 2010 at 16:39
Salve!
Realment és bastant desagradable la definició de cadàver, sí… No ho sabia! No m’havia parat mai a pensar en el seu significat.
He estat celebrant el Halloween durant 6 anys i ara em dono compte de que no sabia gaire cosa sobre aquesta festa!
Aquí deixo les meves traduccions, o intents de traduccions!:
1.Omnia mors poscit.Lex est,non poena, perire.
La mort ho demana tot, la mort és llei, no és càstig.
2.Omnia mors aequat.
La mort ho iguala tot.
3Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
(Aquesta no aconsegueixo traduïrla Lida!)
4.Tota philosophorum vita comentatio mortis est.
Tota la vida dels filòsofs és una meditació de la mort.
5.In perpetuum, frater,aue atque vale.
Germà, hola i adéu fins l’eternitat.
6.Sit tibi terra levis.
Que la terra et sigui lleu.
7.Non obiit, abiit.
No s’ha mort, se n’ha anat.
8.Mors certa,hora incerta.
La mort és segura, la hora inconcreta.
8.Multis ille bonis flebilis occidit.
Molts que van morir són dignes d’ésser plorats.
9.De mortuis nihil nisi bonum.
Després de la mort no hi ha res menys el bé.
novembre 2nd, 2010 at 16:44
Ave!
1-La mort ho demana tot, la mort no és llei, és un càstig.
2-La mort ho iguala.
3-La pàl·lida mort empeny amb el mateix peu les cases dels pobres i les torres dels reis.
4-Tota la vida dels filòsofs és una reflexió sobre la mort
5-Després de la mort,res que no sigui bo.
6-Per l’eternitat,germà, hola i adéu.
7-Que la terra et sigui lleu.
8-No va morir, va marxar
9-Molts que han mort són dignes de ser plorats
10-La mort és segura, la hora incerta
Vale!
novembre 2nd, 2010 at 16:46
Cristina, Oriol, mireu-vos bé les traduccions i intenteu entre els dos arribar a la correcta en cada cas.
novembre 2nd, 2010 at 16:54
Salve Lida!
Aqui et deixo la traducció de la paraula càdaver!
Jo sincerament el hallowen m’agradat sempre celebrer-ho però no amb pensava que el seu significat seria tant horròros!
novembre 2nd, 2010 at 16:56
Lida, aquí et deixem l’Oriol i jo, la versió bona de la nostra traducció:
1.Omnia mors poscit.Lex est,non poena, perire.
La mort ho demana tot, la mort és llei, no és càstig.
2.Omnia mors aequat.
La mort ho iguala tot.
3.Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
La pàl·lida mort golpeja amb el mateix peu les cases dels pobres i les torres dels reis.
5.In perpetuum, frater,aue atque vale.
Germà, hola i adéu fins a l’eternitat.
6.Sit tibi terra levis.
Que la terra et sigui lleu.
7.Non obiit, abiit.
No s’ha mort, se n’ha anat.
8.Multis ille bonis flebilis occidit.
Molts que van morir són dignes d’ésser plorats.
10.Mors certa, hora incerta.
Mort certa, hora incerta
novembre 2nd, 2010 at 16:56
Ave!
1.La mort demana tot.És la llei, no una pena de càstig.
2.Tot ho iguala la mort.
3.La blanca mort colpeja igual el bar dels pobres que les torres de rics.
4.Tot filòsof te reflexió fins a la seva mort.
5.Despres de la mort, res que no sigui bo.
6.Germà, hola i adéu fins a l`eternitat.
7.Que la terra et sigui lleu.
8.No s’ha mort s’ha anat.
9.Molts que han mort són dignes de ser plorats.
10.La mort és segura la hora és incerta.
Vale!
novembre 5th, 2010 at 14:22
Salve!
M’agaredat aquesta pàgina perquè et diu moltes coses, com per exemple: el significat de càdaver(carn de cucs).
Aqui et dexo les traduccions d’aquests frases:
Frases:
1.Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire.
2.Omnia mors aequat.
3.Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
4.Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
5.De mortuis nihil nisi bonum.
6.In perpetuum, frater, aue atque uale.
7.Sit tibi terra leuis.
8.Non obiit, abiit.
9.Multis ille bonis flebilis occidit.
10.Mors certa, hora incerta.
Frases traduïdes del model de dalt:
1.La mort demana tot.És la llei, no una pena de càstig.
2.Tot ho iguala la mort.
3.La blanca mort colpeja igual el bar dels pobres que les torres de rics.
4.Tot filòsof te reflexió fins a la seva mort.
5.Despres de la mort, res que no sigui bo.
6.Germà, hola i adéu fins a l`eternitat.
7.Que la terra et sigui lleu.
8.No s’ha mort s’ha anat.
9.Molts que han mort són dignes de ser plorats.
10.La mort és segura la hora és incerta.
Valeeeeee!!!!!!!
octubre 25th, 2011 at 09:53
1-La mort ho demana tot, la mort no és llei, és un càstig.
2-La mort ho iguala.
4-Tota la vida dels filòsofs és una reflexió sobre la mort
5-Després de la mort,res que no sigui bo.
6-Per l’eternitat,germà, hola i adéu.
8-No va morir, va marxar
9-Molts que han mort són dignes de ser plorats
10-La mort és segura, la hora incerta
octubre 26th, 2011 at 20:28
1- La mort ho demana tot, la mort no és llei, és càstig.
2- La mort ho iguala.
3- La pàl·lida mort golpeja amb el mateix peu les cases dels pobres i els palaus dels reis.
4- La vida dels filòsofs és una reflexió per a la mort.
5- Dels morts, res que no sigui bo.
6- Germà, hola i adéu, fins l’eternitat.
7- Que la terra et sigui lleu.
8- No s’ha destruït, s’ha anat.
9- Causa la mort a molts que són dignes de ser plorats.
10- Mort certa, hora incerta.
octubre 27th, 2011 at 10:22
1-La mort ho demana tot, la mort és un càstig no una llei.
2-La mort ho iguala.
5-Després de la mort,res que no sigui bo.
6-germà, per l’eternitat ,hola i adéu.
8-No va morir, va marxar
10-La mort és segura, la hora incerta
octubre 27th, 2011 at 10:43
1-Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire.
La mort ho demana tot, la mort no és llei, és càstig.
2-Omnia mors aequat
La mort ho iguala.
3-Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
La pàl·lida mort golpeja amb el mateix peu les cases dels pobres i els palaus dels reis.
4-Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
La vida dels filòsofs és una reflexió per a la mort.
5-De mortuis nihil nisi bonum.
Dels morts, res que no sigui bo.
6-In perpetuum, frater, aue atque uale
Germà, hola i adéu, fins l’eternitat.
7-Sit tibi terra leuis.
Que la terra et sigui lleu.
8-Non obiit, abiit.
No s’ha destruït, s’ha anat.
9-Multis ille bonis flebilis occidit.
Causa la mort a molts que són dignes de ser plorats.
10-Mors certa, hora incerta.
Mort certa, hora incerta.
novembre 3rd, 2011 at 09:56
Ave!
Trobo molt interessant aquest article, saber d’on provenen totes aquestes paraules m’ha fet molta gràcia!
1. Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire.
La mort ho demana tot. No és una llei, és un càstig.
2. Omnia mors aequat.
La mort ho iguala tot.
3. Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
La mort blanca golpeja amb el mateix peu les cases dels pobres que els palaus dels rics.
4. Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
Tota la vida de filòsofs és un comentari per a la mort.
5. De mortuis nihil nisi bonum.
De morts, res que no sigui bo.
6. In perpetuum, frater, aue atque uale.
Germà, hola i adéu fins la eternitat.
7. Sit tibi terra leuis.
8. Non obiit, abiit.
No ha mort, ha marxat.
9. Multis ille bonis flebilis occidit.
Molts morts són dignes de ser plorats.
10. Mors certa, hora incerta.
Mort certa, hora incerta.
novembre 3rd, 2011 at 09:59
Ave!
M’ha semblat un article molot interessant siobre el lèxic de la mort al llatí. He après moltes coses. Sobre l’exercisi de traducció, me les puc imaginar a partir del que han escrit els altres complanys però per mi sola sóc incapaç de traduir res.
Salve!
novembre 3rd, 2011 at 12:13
Sabina, tot arriba i tot just comencem a estudiar llatí a quart!
Clara, per què no busques el significat de Sit tibi terra leuis, correspon a STTL que trobem en les inscripcions funeràries?
novembre 4th, 2011 at 09:35
Es veritat, Margalida, m’havia deixat de traduir aquella!
“Sit tibi terra leuis” vol dir “Que la terra et sigui lleu”
novembre 6th, 2011 at 13:41
1.Omnia mors poscit.Lex est, non poena, perire.
La mort demana tot.La mort és llei, no un càstig
2.Omnia mors aequat.
La mort tot ho iguala
3.Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
La pàl·lida mort golpeja amb el mateix peu les cases dels pobres i les torres dels reis
4.Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
Tota la vida dels filòsofs és una reflexió per la mort
5.De mortuis nihil nisi bonum.
Dels morts, res que no sigui bo
6.In perpetuum, frater, aue atque uale.
Germà, hola i adéu fins l’eternitat
7.Sit tibi terra leuis.
Que la terra et sigui lleu
8.Non obiit, abiit.
No s’ha destruït, s’ha anat
9.Multis ille bonis flebilis occidit.
Causa la mort a molts que són dignes de ser plorats
10.Mors certa, hora incerta.
Mort certa, hora incerta