El llatí i el lèxic de la mort
General, Llatí 1r Bat., Llatí 2r Bat., Llatí 4rt ESO octubre 29th, 2008La major part dels ritus que feien els romans a l’hora d’acomiadar-se dels seus morts, es continuen fent avui; per tant, és obvi que la major part del lèxic català relacionat amb la mort derivi del llatí, tot i que alguns siguin hel·lenismes (tomba, pompa, sarcòfag…). Cal tenir present que, al final de l’Imperi, el cristianisme fou la religió oficial.
La paraula mort deriva del llatí mors, mortis (f.) que volia dir “trapàs” i, per extensió, “mort”. Metonímicament, s’utilitzava també com a cadàver; ja hem vist que cadàver prové de caro data uernibus “carn donada als cucs”, tot i que també deriva de cado “sucumbir, caure en batalla”.
El mot difunt prové del llatí defunctus participi del verb defungor que vol dir “pagar un deute, acomplir”.
Els romans primer incineraven (in ”en” i cinis, cineris “cendra”) els cadàvers, però a a final de l’Imperi sobretot els inhumaven. Inhumar deriva de la preposició llatina in “cap a dins” i humus “terra”. En sentit contrari, parlaríem d’exhumar un cadàver, és a dir, desenterrar-lo. El mot enterrament també prové del llatí terra “terra” així com sepeli del llatí sepelire “enterrar”.
Exèquies prové del llatí exsequiae derivat d’exsequor en el sentit de seguir un enterrament.
Els funerals, en època romana, consistien en un seguici fúnebre en què una comitiva acompanyava les despulles fins al cementiri. Funus, -eris volia dir “seguici fúnebre, cerimònia mortuòria”. Avui emprem el mot funerals per referir-nos al conjunt de ritus que tenen lloc amb motiu de la mort d’una persona.
Els creients catòlics s’acomiaden del difunt amb una missa a la qual assisteixen familiars i coneguts. Missa significa, de fet, “comiat” i deriva del verb mitto “enviar”. Els romans l’utilitzaven, al final de la sessió, per acomiadar els participants d’una reunió o oients d’un tribunal. El capellà al final de la missa en llatí deia: Ite, missa est “Aneu-vos-en, és el comiat”.
Columbari conjunt de nínxols on col·locaven les urnes cineràries, relacionat amb columba i columbarium colomer.
Ossari prové del mot ossarium lloc per als ossos.
Una vegada enterrat el cadàver, es tancava la tomba amb una làpida, en la qual es gravava un epitafi. Làpida deriva del mot llatí lapis, -idis que significa “pedra”.

En les làpides i en les esqueles encara avui apareix una sigla llatina: RIP abreviatura de Requiescat in pace “que descansi en pau”.
En les làpides de persones creients, de vegades hi ha la imatge de Jesús crucificat amb la sigla INRI, inicials de la inscripció llatina Iessus Nazarenus Rex Iudaeorum que vol dir Jesús Natzarè, rei dels jueus, posada per ordre de Pilat al capdamunt de la creu de Jesús.

Relacionades amb la mort també hi ha unes quantes expressions llatines que encara s’usen i són prescrites per les PAU de llatí:
- in articulo mortis “en el moment de la mort”
- consumatum est “s’ha acabat”
- post mortem “després de la mort”
- in memoriam “en memòria d’una persona morta”
- rigor mortis “rigidesa de la mort, cadàver”
- corpore insepulto “amb el cos no enterrat” (quan se celebra el funeral amb el cos del difunt present)
-
requiem del llatí requies “repòs” és la pregària o missa de difunts: Requiem aeternam dona eis, Domine “Doneu-los, Senyor, el repòs etern”.
Download Title
Per acabar, us mano un petit exercici de traducció:
-
Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire.
-
Omnia mors aequat.
-
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
-
Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
-
De mortuis nihil nisi bonum.
-
In perpetuum, frater, aue atque uale.
-
Sit tibi terra leuis.
-
Non obiit, abiit.
-
Multis ille bonis flebilis occidit.
-
Mors certa, hora incerta.






octubre 30th, 2008 at 02:09
Simplement esplèndida, aquesta entrada.
octubre 30th, 2008 at 22:26
Moltes gràcies, Xirly.
octubre 31st, 2008 at 13:54
Jo no sabia tantes coses d’aquestes festes!! La veritat es que entre aquests articles els exercicis del llibre de llatí i amb l’exposició!! He descobert d’on venen totes aquestes tradicions i esta molt bé perque forma part de la nostra cultura tot aixo. Sit tibi terra leuis vol dir que la terra et sigui lleu.Mors certa, hora incerta vol dir que la mort es certa i l’hora es incerta.Omnia mors aequat vol dir que la mort ho iguala tot.Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire vol dir que la mort ho reclama tot . La mort és la llei no un cástig. Non obiit, abiit vol dir que no s’ha mort se’n a anat.Tota philosophorum uita commentatio mortis est vol dir que tota la vida dels filosofs és una preparació per la mort. Em falten la 3,5,6 i la 9.
novembre 7th, 2008 at 13:18
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.vol dir La pal·lida mort empeny amb el mateix peu la casa dels pobres i torres del rei.De mortuis nihil nisi bonum vol dir dels morts res que sigui bo. In perpetuum, frater, aue atque uale vol dir Germa, hola i adeu fins a l’eternitat. Multis ille bonis flebilis occidit vol dir Causa la mort a molts que són dignes de ser plorats.
novembre 7th, 2008 at 20:15
Sara, compte amb regum! Vols dir que és singular?
novembre 16th, 2008 at 21:13
1.Omnia mors poscit.Lex est, non poena, perire.
La mort demana tot.La mort és llei, no un càstic
2.Omnia mors aequat.
La mort tot ho iguala
3.Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
La pàl·lida mort golpeja amb el mateix peu les cases dels pobres i les torres dels reis
4.Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
Totala vida dels filosofs és una reflexió per la mort
5.De mortuis nihil nisi bonum.
Dels morts, res que no sogui bo
6.In perpetuum, frater, aue atque uale.
Germà, hola i adéu fins l’eternitat
7.Sit tibi terra leuis.
Que la terra et sigui lleu
8.Non obiit, abiit.
No s’ha destruït, s’ha anat
9.Multis ille bonis flebilis occidit.
Causa la mort a molts que són dignes de ser plorats
10.Mors certa, hora incerta.
Mort certa, hora incerta
Uff Margalida, en alguns casos m’he tingut que mirar les traduccions de la Sara perque no em donàven un sentit massa lògic jajaja
Fins demà!
novembre 17th, 2008 at 21:06
avui he decidit posar-me a traduir d’una vegada a continuació tens les traduccions:1. omnia mors poscit.lex est,non poena, perire:la mort ho reclama tot la mort és la llei no el càstic 2. omnia mors aequat: la mort ho iguala tot 3.pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres: la pàl·lida mort empeny amb els mateixos peus les cases dels pobres i les torres dels rics 4.tota philosophorum vita comentatio mortis est: tota la vida del filòsof és una meditació de la mot 5. in perpetuum, frater,aue atque vale: amic, per sempre hola i adéu 6.sit tibi terra levis : que la terra et sigui lleu 7.non obiit, abiit: no ha mort, s’ha anat 8.mors certa,hora incerta: la mort és segura, la hora indeterminada 8. multis ille bonis flebilis occidit: molts que van morir són dignes de ser plorats 9. de mortuis nihil nisi bonum:després de la mort res excepte el bé.
novembre 20th, 2008 at 21:21
ANDREA TRNASLATEEEES ajjaa
1. omnia mors poscit.lex est,non poena, perire:la mort ho demana to,t la mort és llei no càstic
2. omnia mors aequat: la mort ho iguala tot
3.pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres: la pàl·lida mort empeny amb mateixos peus les cases dels pobres i les torres dels reis
4.tota philosophorum vita comentatio mortis est: tota la vida dels filòsofs son una meditació de la mot
5. in perpetuum, frater,aue atque vale: amic hola i adéu fins l’eternitat
6.sit tibi terra levis : que la terra et sigui lleu
7.non obiit, abiit: no s’ha mort, s’ha anat
8.mors certa,hora incerta: la mort és segura, la hora indeterminada
8. multis ille bonis flebilis occidit: molts que van morir són dignes de ser plorats
9. de mortuis nihil nisi bonum:després de la mort res excepte el bé.
(en general la idea m’ha donat semblant a les altres [menys mal jajajaj] però algunes paraules i verbs no..:S)
muaack
novembre 28th, 2008 at 01:25
Hola!!!
1-.Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire.
1-.La mort ho demana tot. La mort és llei, no és un càstic.
2-.Omnia mors aequat.
2-.La mort ho iguala.
3-.Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
3-.La pàl·lida mort empeny amb el mateix peu les cases dels pobres i les torres dels rics.
4-.Tota philosophorum uita commentatio mortis est.
4-.Tota la vida dels filòsofs és una reflexió sobre la mort.
5-.De mortuis nihil nisi bonum.
5-.Despres de la mort, res que no sigui bo.
6-.In perpetuum, frater, aue atque uale.
6-.Germà, hola i adéu fins a l`eternitat.
7-.Sit tibi terra leuis.
7-.Que la terra et sigui lleu.
8-.Non obiit, abiit.
8-.No s’ha mort, s’ha anat.
9-.Multis ille bonis flebilis occidit.
9-.Molts que han mort són dignes de ser plorats.
10-.Mors certa, hora incerta.
10-.La mort és segura,la hora és incerta.
Adeu!!!
novembre 1st, 2009 at 20:08
Ave lida!
És increíble de les coses que m’acabo d’assabentar! No sabia que cadàver volia dir “carn donada als cucs” quina angúnia! i moltes més coses que m’han sorprès! Genial aquesta entrada.