<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentaris per Llengua Catal@na</title>
	<atom:link href="http://blocs.xtec.cat/catla/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blocs.xtec.cat/catla</link>
	<description>IES Frederic Martí Carreras (Palafrugell)</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2012 11:04:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>Comentari de asdfffffffffffffffffggyh a Les llengües romàniques</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/2009/01/25/les-llengues-romaniques/comment-page-1/#comment-141</link>
		<dc:creator>asdfffffffffffffffffggyh</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 11:04:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/2009/01/25/les-llengues-romaniques/#comment-141</guid>
		<description>nmnmooolt beee</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>nmnmooolt beee</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentari de kaoutar a Ortografia: síl·labes, diftongs i hiats</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/2009/01/25/ortografia-sil%c2%b7labes-diftongs-i-hiats/comment-page-1/#comment-140</link>
		<dc:creator>kaoutar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 16:55:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/2009/01/25/ortografia-sil%c2%b7labes-diftongs-i-hiats/#comment-140</guid>
		<description>hola</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentari de Isabel a Sil·labes, diftongs, accents i dièresi</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/2010/01/06/sil%c2%b7labes-diftongs-accents-i-dieresi/comment-page-1/#comment-139</link>
		<dc:creator>Isabel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 12:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/?p=139#comment-139</guid>
		<description>Potser t&#039;interessa visitar:
caterrades.blogspot.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Potser t&#8217;interessa visitar:<br />
caterrades.blogspot.com</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentari de Carlos a Jocs</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/jocs/comment-page-1/#comment-138</link>
		<dc:creator>Carlos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 19:27:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/jocs/#comment-138</guid>
		<description>Hola, em dic Carlos i sóc del C.E.I.P. Mossèn Cinto verdaguer (o al menys fins que acabi el curs 2011-2012...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, em dic Carlos i sóc del C.E.I.P. Mossèn Cinto verdaguer (o al menys fins que acabi el curs 2011-2012&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentari de zohra carcel a L&#8217;illa del faraó</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/2009/11/12/lilla-del-farao/comment-page-1/#comment-137</link>
		<dc:creator>zohra carcel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 11:04:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/?p=93#comment-137</guid>
		<description>olaaa
perfavor podrieu dirme el resum daques llibre? esque tinc lexamen dema i no ma donat temps a llegirmel 
perfavor contesteume gracies</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>olaaa<br />
perfavor podrieu dirme el resum daques llibre? esque tinc lexamen dema i no ma donat temps a llegirmel<br />
perfavor contesteume gracies</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentari de Lidia a Jocs</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/jocs/comment-page-1/#comment-136</link>
		<dc:creator>Lidia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Feb 2011 12:43:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/jocs/#comment-136</guid>
		<description>ola me llamo Lidia y soy d reus</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ola me llamo Lidia y soy d reus</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentari de taz a L&#8217;illa del faraó</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/2009/11/12/lilla-del-farao/comment-page-1/#comment-135</link>
		<dc:creator>taz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 14:34:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/?p=93#comment-135</guid>
		<description>ami no magrada</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ami no magrada</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentari de los a Com es tradueix una frase feta?</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/2009/03/15/com-es-tradueix-una-frase-feta/comment-page-1/#comment-133</link>
		<dc:creator>los</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 08:09:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/2009/03/15/com-es-tradueix-una-frase-feta/#comment-133</guid>
		<description>De vegades si, quan més properes són les cultures, més frases fetes veiem traduïdes literalment sense que es perdi el significat o doble sentit. Hi ha frases fetes que s&#039;utilitzen en llengues diferents. 
Altres vegades, si volem traduir-les, cal adaptar-les, situar-nos en la cultura nova i el seu context i trobar un doble sentit i, a més, que rimi i tingui la seva gràcia. Tot un repte!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De vegades si, quan més properes són les cultures, més frases fetes veiem traduïdes literalment sense que es perdi el significat o doble sentit. Hi ha frases fetes que s&#8217;utilitzen en llengues diferents.<br />
Altres vegades, si volem traduir-les, cal adaptar-les, situar-nos en la cultura nova i el seu context i trobar un doble sentit i, a més, que rimi i tingui la seva gràcia. Tot un repte!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentari de laia a Ortografia: síl·labes, diftongs i hiats</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/2009/01/25/ortografia-sil%c2%b7labes-diftongs-i-hiats/comment-page-1/#comment-132</link>
		<dc:creator>laia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 19:56:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/2009/01/25/ortografia-sil%c2%b7labes-diftongs-i-hiats/#comment-132</guid>
		<description>gracies m&#039;ha servit molt l&#039;informació</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gracies m&#8217;ha servit molt l&#8217;informació</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentari de hajar benzahra a L&#8217;illa del faraó</title>
		<link>http://blocs.xtec.cat/catla/2009/11/12/lilla-del-farao/comment-page-1/#comment-131</link>
		<dc:creator>hajar benzahra</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 18:25:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blocs.xtec.cat/catla/?p=93#comment-131</guid>
		<description>ola muntsa!!
pel que fa el llibre m&#039;ha agradat una mica,no vuir dir que s&#039;higui un rotllo perque te trossos que enganxan molt.
es un llibre molt entretinut ja que es d&#039;aventura.
jo el recomano aquella gent que li agradi la intriga i aventura.
pel que fa la nota li poso un 8&#039;5.
weno muntsa et deixo.adeu.:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ola muntsa!!<br />
pel que fa el llibre m&#8217;ha agradat una mica,no vuir dir que s&#8217;higui un rotllo perque te trossos que enganxan molt.<br />
es un llibre molt entretinut ja que es d&#8217;aventura.<br />
jo el recomano aquella gent que li agradi la intriga i aventura.<br />
pel que fa la nota li poso un 8&#8217;5.<br />
weno muntsa et deixo.adeu.:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

